VYTRVALÝ PRINC (El principe constante)
Pedro Calderón de la Barca
Překlad: Vladimír Mikeš
Žánr: činohra
Obsazení: 10 mužů, 2 ženy (zajatci, vojáci, muzikanti)
FERNANDO:
Příteli, já nejsem princ,
mrtvola jsem toho prince,
z Mistra nezbylo tu nic,
infant jsem jen ve vzpomínce,
stín těch dvou je ve tvé zmínce.
Hra Vytrvalý princ patří k vrcholům španělské dramatické tvorby „zlatého věku“. Autor tragédii charakterizuje jako „slavnou komedii o vytrvalém princi, jenž trpěl v zajetí pro svou vlast“. J. W. Goethe o tomto díle řekl: „Kdyby veškerá světová poezie zmizela, mohla by se zrekonstruovat na základě této hry“.
Vytrvalého prince v plném znění vydal Artur jako 35. svazek edice D v moderním překladu Vladimíra Mikeše.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.