PŘEKLADATEL BLUMEMBERGA (El traductor de Blumemberg, 1993)
Juan Mayorga
Překlad: Jiří Kasl
Žánr: činohra
Obsazení: 2 muži
Hra, ve které se zrcadlí myšlení dvou postav v různých okamžicích. Dva muži jsou zavřeni v kupé vlaku, který jede do Berlína, nebo ve sklepě jednoho hypotetického berlínského nádraží. Zpočátku se neznají a postupně odhalují svou identitu. Jeden z nich je filozof, jehož rasistické myšlenky údajně ovlivnily Hitlera, jediného čtenáře jeho poslední knihy. Po letech argentinského exilu se Blumemberg vrátil do Evropy, kde si záhadný Silesius najal překladatele, aby filozofovu ztracenou knihu přeložil do češtiny (v originále do kastilské španělštiny) podle toho, jak mu Blumemberg diktuje její text, který teď existuje jen v jeho paměti. Jde o jedno z nejreprezentativnějších děl Juana Mayorgy, který v něm klade velmi znepokojivé etické otázky a varuje před hrozbou neonacismu v dnešním světě.
Hru nejprve uvedlo formou scénického čtení madridské divadlo Teatro María Guerrero 27. 3. 1994, v divadelní premiéře ji uvedlo Teatro Nacional Cervantes v argentinském Buenos Aires 16. 8. 2000. O rok později se hra vrátila ve scénickém čtení do madridské kulturní instituce Casa de América. Byla přeložena do řečtiny, angličtiny, portugalštiny a italštiny a uvedena v Londýně, Miláně a Riu de Janeiro.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.