NEVĚRA PRO DVA (Seitensprung für Zwei, 2008)
Lars Albaum
, Dietmar Jacobs
Překlad: Ondřej Šebesta
Žánr: komedie
Obsazení: 3 muži, 3 ženy
Obsazení:
2 starší muži
2 straší ženy
1 mladík
1 dívka
Dvě různé dekorace.
Katka: Možná bych byla s mým bejvalým ještě pohromadě, kdybych ho začala včas podvádět...
Lea: To je přece kravina...
Katka: Není... Když občas zahneš, máš aspoň pocit, že jsi ženská, o kterou ještě někdo stojí... A ne jen podělaná slepice, která sedí na hřadu vedle svého podělanýho kohouta, protože jí to dává jistotu... to je život na prd...
Lea: To já si myslím něco docela jinýho...
Katka: Zlato, to je právě to špatný na manželství. Že to sama od sebe vzdáš. A už ti nevadí, že sedíš doma a ten člověk, se kterým sdílíš život, přijde domů a řekne: „Ahoj Beruško, jakejsměladen, můjstálzaprd, budememusetdoobjednattopnounaftu, jeněcokjidlu?“
Manželský pár slaví 24. výročí svatby a zjišťuje přitom, že už se mezi nimi jedná jen o zaběhnutou nudnou rutinu. Jejich přátelé, kteří naopak žijí nevázaným sexem, jim poradí, že by dobře plánovaná nevěra mohla do zatuchajícího rybníka jejich manželství přinést potřebné vzrušení. Diváci sledují komické situace vznikající při plnění tohoto zadání. Na konci hry se situace obrátí natolik, že ti původně nudní žijí naplno, zatímco záletníci unavení věčným hledáním sexuálních partnerů si libují v té nudě, kterou na začátku tolik kritizovali.
Autoři už po několikáté dokázali rozehrát šarádu záměn a nedorozumění, z čehož vyplynou komické situace a hlavně nesmírně vtipné dialogy. Prokázali důvěrnou znalost partnerských vztahů. Pozitivní konec, ve kterém láska zvítězí, donutí nejednoho diváka se nad svým partnerským vztahem zamyslet.
V německy hovořících zemích se jedná o velmi úspěšnou hru. Hra byla uvedena v mnoha divadlech a také se jedná o mimořádně úspěšné zájezdové představení.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.