KDO NESKÁČE, NENÍ HOLUB aneb ZOBÁKY SOBĚ (Dziób w dziób)
Malina Prześluga
Překlad: Tereza Agelová
Obsazení: 5 mužů, 2 ženy
JAREK Ptal se tě někdo, prcku, na názor?!
ZDENEK Ne…
JAREK My se známe? No? Co? Jsi snad holub?
ZDENEK Ne, já jsem vrabec, Zdeněk…
JAREK No, tak jak nejsi holub, tak vyfič.
MARUŠKA No, přesně, že?
Nebezpečně aktuální hra nejen pro děti (7+) ze sídliště.
Jarek, Franta, Ladin a Maruška: čtyři holubi tvoří nerozlučnou holubí bandu na jednom sídlišti. Hlavní starostí holubí bandy je kálet na střechy a bojovat proti svému nepříteli (Kočka Dolores). Kočka má podle jejich přesvědčení na svědomí smrt legendárního holuba Bohouše. Banda je rozhodnutá se za tuto nespravedlivou smrt holubího krále pomstít! Jenže jednoho dne se nějak podezřele motá jeden vrabec (Zdenek). Snaží se tak nějak zapadnout do party. A navíc si hraje na chytrého. Myslí si totiž, že Bohouše nesežrala kočka (která ho určitě sežrala). Konečné řešení proti kočičímu nepříteli vede holubí boss Jarek, který nekompromisně dodržuje pravidla bandy, i když ji všichni postupně opouštějí. Vrabec podnikne pátrání a málem přijde o život, když dotírá na kočku Dolores. Ale světe div se, legenda holubů Bohouš se vrací z dovolené…!
Hra současné autorky Maliny Prześlugy (*1983) je v sousedním Polsku jedním z nejuváděnějších textů pro děti a mládež. Současná bajka ze sídliště (která by se opravdu mohla odehrávat za rohem) předestírá nebezpečné téma xenofobie či nacionalismu pro mladé diváky. Česká premiéra proběhla 19. května 2023 v Divadle loutek Ostrava v režii polské režisérky Ady Tabisz. V originálním textu figurují tradiční, obvyklá polská jména: Zbigniew, Heniek, Stefan, Mariola, Przemek, Janusz. Jediná Kočka Dolores má stejná jména jak v polském, tak českém překladu. Český překlad je vzhledem k realizaci v Ostravě převeden do jakéhosi zdejšího nevyhraněného jazyku ulice, Kočka Dolores a vrabec mluví spisovnou češtinou.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.