BULGAKOV
Maciej Wojtyszko
Překlad: Jiří Vobecký
Obsazení: 7 mužů, 4 ženy
Píší se první zimní měsíce roku 1940. Těžce nemocný spisovatel Michail Bulgakov právě dopisuje jeden z nejlepších románů dvacátého století „Mistr a Markétka.“ Jeho okolí si však uvědomuje, že spisovatel čelí nepřízni mocných své země. Jeho hry byly staženy z repertoáru divadel, nová hra „Batum“ byla zakázána. Nemocný spisovatel ani neví, že NKVD na něj nasadilo svého agenta, který poctivě informuje o všem, co se v jeho okolí odehrává. Díky osobní iniciativě několika statečných jedinců jsou rukopisy „Mistra a Markétky“ přepisovány a hledá se možnost jejich uschování před všemocnou tajnou službou.
Osud umírajícího Bulgakova však není lhostejný ani jeho bývalým kolegům z moskevského divadla MCHAT, i když tuší, že jejich iniciativa rovněž neujde pozornosti tajné služby. Tehdy nejoblíbenější sovětský herec Kačalov vyvíjí iniciativu na záchranu díla nemocného spisovatele a dramatika, i když jej postihují herecké nehody, které přímo ohrožují jeho další divadelní kariéru. Eskapáda jeho problémů humorným způsobem vylehčuje závažné dramatikovo téma. Wojtyszkova hra tak mimo napětí přináší i nezbytnou dávku humoru, která popisuje důvěrně známé divadelní zákulisí, žárlivost herců a jejich intriky. V závěru hry dramatik Bulgakov umírá. Je na jeho ženě, aby zachránila rukopis románu „Mistra a Markétky“ před zabavením a spálením. Helena Bulgakovová se rozhoduje, že svůj úkol splní za každou cenu.
Dramatik a filmový režisér Maciej Wojtyszko realizoval v polské televizi čtyřdílný seriál „Mistr a Markétka“. Divadelní hra „Bulgakov“ je výsledkem jeho studií a přípravy scénáře pro televizní seriál. Autor vychází z celé řady historických reálií, které mohou vysvětlovat, jakým zázračným způsobem byl román „Mistr a Markétka“ zachráněn pro čtenáře na celém světě. Je jedním z možných vysvětlení, proč byl román publikován až dvacet pět let po autorově smrti, v době zcela jiných politických reálií.
Příběh plný napětí i humoru by mohl být dobrým doplňkem repertoáru těch divadel, které již Bulgakovovu hru „Mistr a Markétka“ s úspěchem uvedly. Hra „Bulgakov“ byla již přeložena do jazyků ruského, italského, anglického, francouzského, chorvatského, hebrejského, běloruského a ukrajinského. Tento překlad je prvním pokusem seznámit s touto hrou také české čtenáře a divadelníky.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.