KRÁL LEAR (Rey Lear, 1999)
Rodrigo García
Překlad: Martina Černá
Obsazení: 2 muži, 4 ženy
Adaptace Shakespearovy slavné tragédie španělského režiséra a dramatika Rodriga Garcíi si uchovává základní námět moci, jen jej poněkud aktualizuje nejen odkazy na válku v bývalé Jugoslávii, která v době vzniku hry byla žhavým evropským tématem, ale i kritikou sociálních nerovností, honem za materiálními statky a povrchnosti současné konzumní společnosti. Podobně jako Shakespeare, rozkročený mezi renesancí a barokem, vidí García ze své pozice postmoderního autora společenské problémy v celoplanetárním měřítku. I proto je jedním ze základních poetických obrazů hry motiv ostrovů bohatství symbolizujících západní svět. A to, co nás obklopuje, je hrozivé: zbytek světa alias moře bídy…
Text Král Lear považuje Rodrigo García za jednu ze svých nejpolitičtějších her a označuje ji dokonce za pamflet. Poprvé ji uvedl v roce 1999 v mexickém Centro Nacional de Artes, v roce 2003 hru nastudoval znovu ve francouzské Comédie de Valence. Ve stejném roce byla hra uvedena i v Comédie Française a posléze i v dalších zemích a divadelních domech.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.