KRÁLÍČEK (Puputyttö, 2007)
Saara Turunen
Překlad: Alžběta Štollová
Žánr: činohra
Obsazení: 2 muži, 5 žen
V restauraci sedí žena. Před očima jí běží obrazy.
Celý život chtěla být něčím jiným: sladká dívenka, sexy žena, atraktivní manželka. Mít někoho, koho by stálo za to milovat. Ale vždycky s ní bylo něco špatně; neví, jak být „žena, jak má být“. Hlas osudu na ni křičí: „Skončíš sama". Zuřivé obrazy uvnitř ní vybuchují ve vize plné násilí a krve. Dnes večer buď změní svůj životní směr nebo se postaví tváří v tvář smrti.
Hra Saary Turunen je dravý proud krvácejícího vědomí a černé reality, který ústí do hustou barvou nasáklé fresky. Ženy musejí čelit nekonečnému tlaku, který je drtí a bodá, dětství a dospělost se taví jedno v druhé… Králíček nabízí množství interpretací, je to otevřený formát, který vybízí k režijní i herecké invenci.
Hra byla přeložená do jedenácti jazyků (angličtiny, němčiny, španělštiny, slovenštiny, maďarštiny, estonštiny, ruštiny, polštiny, dánštiny, italštiny a češtiny); překlad do češtiny vznikl v rámci Překladatelské dílny DILIA 2012 - současná skandinávská dramatika. Králíček byl kromě Helsinek uveden v Barceloně, Budapešti a Mexiku, na mnoha významných festivalech byl prezentován v podobě scénického čtení.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.