PŘES VESNICE (Über die Dörfer, 1981)
Peter Handke
Překlad: Zuzana Augustová
Žánr: dramatická báseň
Obsazení: 5 mužů, 4 ženy
Hra z roku 1981 představuje v tvorbě P. Handkeho poetický pokus o základní orientaci ve světě bez pevně daných hodnot a bez náboženství.
Hrdina ve středním věku Georg se vrací do rodné vesnice. Nese zřetelné autobiografické rysy, je nejenom nejstarší ze tří sourozenců, ale také jediný intelektuál, nejen ve vlastní rodině, ale v celé vesnici. Jako takový bývá pronásledován nenávistí okolí. Cítí se ve vesnici cizí a jako cizího ho vnímají i ostatní. S bratrem a sestrou si nikdy příliš nerozuměl, dodnes ale všichni tři cítí, že k sobě patří. Pocit sounáležitosti a blízkosti se však čas od času promění ve výčitky a pocit viny.
Sestra si chce zřídit vlastní obchod a na to potřebuje hypotéku. Georg, který jako nejstarší z dětí zdědil rodičovský dům, nevěří, že je sestra schopná obchod vést.
Na začátku navštíví Georg svého bratra na opuštěné stavbě, kde pracuje jako zedník. Večer na rozloučenou se promění ve zvláštní slavnost. Jako tak často v Handkeho dílech, vyrůstá přímo z každodenní reality sváteční chronotop, který dává v časoprostoru díla vyvstat novému literárnímu a dramatickému mýtu.
Tato dramatická báseň, jak zní podtitul, se vyznačuje napětím mezi spásou a beznadějí, temnotou zavržení a jasem. Autor líčí rozpory a antagonismy nejen mezi členy jedné rodiny, kteří se od sebe chtějí osvobodit a bojují proti sobě až na hranici vzájemného zničení. Georga provází na jeho cestě napůl mytická, napůl lidská bytost Nova, která lidem na konci zvěstuje, že je nutno žít dál a hovoří o nutnosti lásky a naděje namísto války, zoufalství a ničení.
Hra měla premiéru v Salzburger Festspiele 8.8.1982 v režii Wima Wenderse.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA. Překlad vznikl pro publikaci Peter Handke: Pět her.