A VYDALY SE RYBY VÁLČITI S ČLOVĚKEM (Y los peces salieron a combatir contra los hombres, 2003)

Angélica Liddell

Překlad: Kateřina Chromková , Eliška Pírková
Obsazení: 1 muž, 1–2 ženy


Provokativní text Angéliky Liddell je součástí trilogie Actos de resistencia contra la muerte (Projevy vzdoru ke smrti). Je rozdělený na prolog a tři části. Vystupují v něm dvě ženské postavy, Angélica a Děvka, a jeden muž – Pan Děvka. Liddell se v tomto společensko-kritickém textu zabývá tématy imigrace, xenofobie a sociální nespravedlnosti.

Střídají se monology autorky Angéliky a jejího alter ega, postavy Děvky, oblečené do španělské vlajky. Angélica v úvodu komentuje hru od první vize, na scéně rozplácnuté bílé velryby Moby Dicka, z jejíhož břicha vystupuje sto černochů s rybími hlavami, přes idealizovaný obraz Španělska jako země slunce a pláží, pokřivený realitou plnou turistů a topících se imigrantů z Afriky, až po apokalyptickou představu, že se vlády ujmou ryby.

Děvka: Všiml jste si, pane Děvko, že ta ryba má lidské oči?
Utopilo se tolik černochů, že se objevují ryby s lidskýma očima.
Ryby už snědly tolik černochů, že jim začínají růst lidské oči.
Rybáři by měli dostat pušky.
Protože rybu s lidskýma očima je třeba zabít jako člověka, že, pane Děvko?
Protože černoši jsou taky lidé, že, pane Děvko?

Angélica, chladně a věcně, jako by četla titulky novinových článků, informuje o konkrétních datech a počtech mrtvých a nezvěstných přistěhovalců, utopených ve snaze dostat se na španělský břeh. Děvka se svým emocionálně expresivním a sarkastickým monologem obrací na mlčícího Pana Děvku, bělocha nalíčeného načerno, který má reprezentovat katolickou a buržoazní společnost, politiku, moc, bohatství, lhostejnost k problémům chudých, stereotypní představy Evropanů o Africe a úpadek etických hodnot. Svůj slovní útok, plný ironie, zesílený neustálým absurdním opakováním frází, namířený proti všemu, co zosobňuje Pan Děvka, stupňuje až do bodu naprostého zhnusení z něj a ze sebe samé. Závěr hry odkazuje k dílu Piera Paola Pasoliniho.

Překlad vznikl pro Divadlo Feste, které hru uvede v české premiéře formou scénického čtení na festivalu Specific 2017.

Překlad hry získal 2. místo v soutěži o Cenu Evalda Schorma za rok 2016.


  Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.


Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše