MY NESPÍME (wir schlafen nicht, 2004)
Kathrin Röggla
Překlad: Martin Sládeček
Žánr: činohra
Obsazení: 3 muži, 3 ženy
Jak jste na tom s quick-eatingem, short-sleepingem a soft-skilly? Máte všechny key-abilities? Co? Neumíte si s naším wordingem poradit? A co ještě neumíte?
Veletrh kdesi v Německu. Šestice postav z prostředí trhu a médií odpovídá na otázky jakési „ne novinářky“. Tušit je za ní samotná rakouská spisovatelka Kathrin Röggla. Ta text my nespíme vytvořila na základě tří desítek rozhovorů, které vedla se skutečnými představiteli tohoto skrz naskrz ekonomizovaného světa. U dokumentárního realismu přitom nezůstala. Své postavy nechává promlouvat výsostně stylizovaným jazykem a podává tak fascinující obraz současné společnosti výkonu. Redukci lidí na funkce, které v ní zaujímají, reflektuje redukcí postav na hlasy, postrádající hlubší psychologii. Postavy Kathrin Röggla nespí, aby udržely růst – neboť jen to se počítá, nespí, aby nebyly nahrazeny jinými. V modu maximální efektivity přežívají jako stíny sebe samých. Ztrácejí identitu a mluví o sobě jen ve třetí osobě. Jazyk je v my nespíme zdrojem komiky i hlavním prostředkem kritiky neoliberalistického systému zevnitř. Je rytmicky podmanivý, plný chytře variovaných klišé a anglicismů.
Text my nespíme byl v roce 2004 původně vydán jako román. Ihned vyvolal živý ohlas a ještě v témže roce byl autorkou upraven pro divadlo a poprvé uveden v Düsseldorfer Schauspielhaus. Od té doby jej do svého dramaturgického plánu zařadilo mnoho divadel v německojazyčném prostředí i mimo něj. Velmi úspěšná je také jeho stejnojmenná rozhlasová adaptace. Oceněn byl např. Cenou Bruna Kreiského pro nejlepší politickou knihu roku 2005. A nespí stále.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.