Vytisknout tuto stránku

ONLINE SCÉNICKÉ ČTENÍ Z PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY DILIA 2020

V úvodních slovech jsme se zabývali tématem specifik divadelního překladu a jeho určení pro jeviště. Každá z letošních překládaných her (Fashion Victim, Yemaya – královna moří, Sam aneb Výchova k rodinnému životu) obsahovala svůj specifický jazyk, se kterým se všem účastnicím podařilo skvěle vypořádat. Při úvodním setkání jsme se věnovali také problematice právní ochrany překladatelů a autorů. Na začátku září jsme se pak setkali znovu, a probrali zkušenosti s překladem, konkrétní úskalí, na která dvojice stipendistek a tutorů narazily, společně jsme reflektovali odvedenou práci na překladu a doporučili další postup.

Již tradičně měla být dílna zakončena scénickým čtením, které bývá příjemnou odměnou pro účastníky a zároveň slavnostním zveřejněním jejich několikaměsíční práce. Byli jsme proto rádi, že se i letos podařilo zrealizovat čtení ukázek Divadlem LETÍ, ačkoli v online formě 15. 12. na Youtube kanálu divadla.

 

Projekt vznikl za podpory Dozorčí rady DILIA a Fabulamundi Playwriting - Europe.

 

PROGRAM PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY DILIA 2020

Režie: Marie Špalová

Dramaturgie: David Košťák

Hráli: Nataša Bednářová, Milada Vyhnálková, Lucia Čižinská, Jan Hofman, Jan Mansfeld a Michal Lurie

 

FASHION VICTIM 

Sandra Szwarc
Překlad: Tereza Agelová

Tutorka: Irena Lexová

Mirek je muž prožívající krizi středního věku. Jednoho dne se rozhodne vyrazit do města a koupit si něco obyčejného na sebe. Svádí ho všechny slevy v obchodech, vypadá to, že Mirek je v ráji! Jenže od chvíle, co si zakoupí běžnou košili, ho ve snech začíná pronásledovat hromada dětí. Z Bangladéše, Kambodži, Myanmaru, Bruneje. Současná hra mladé polské autorky naléhavě komentuje stinnou stránku módního průmyslu a připomíná reálnou událost z roku 2013, kdy v Dháce pod střechou zřícené továrny zemřely stovky pracujících žen a dětí.

 

SAM ANEB VÝCHOVA K RODINNÉMU ŽIVOTU 

Maria Wojtyszko
Překlad: Sandra Ort Feyglová

Tutor: Pavel Peč

Třináctiletý Sam působí jako typický outsider: jeho rodiče jsou intelektuálové, on sám nosí brýle, nedělá žádný sport, a místo toho hraje na piano. Stereotypní obraz se ale rychle zvrtne. Třídní drsňák, ideální rodina ani konzervativní učitelka v této hře nejsou takoví, jakými se zpočátku zdají být. Hořká satira poukazuje na nedostatky vzdělávacího systému a školství, které by mělo vzdělávat nejen pro zkoušky a známky, ale i pro skutečný život – v rodině i ve společnosti. Osamělost není individuálním příběhem hlavního hrdiny, ale kolektivním příběhem celé generace, které se hroutí jedna tradiční jistota za druhou.

YEMAYA – KRÁLOVNA MOŘÍ

Małgorzata Sikorska-Miszczuk
Překlad: Alžběta Jilečková

Tutor: Jan Jeništa

Šestiletý hrdina Omar miluje svého otce, který ale nechápe a neakceptuje složitou spiritualitu jeho dětského světa. Proto Omar mluví s květinami na balkóně, kusy země, kameny. Pod vodní hladinou se mu otevírá docela nový svět. Yemaya je hra pro děti i dospělé, která na pozadí aktuální společenské situace představuje příběh o přátelství a lásce. Omarův svět je pak světem nekonečné dětské imaginace, ve kterém se střetávají síly dobra a zla ve fantastické barevné mozaice.

Další informace

  • Perex: Překladatelská dílna DILIA zaměřená na polský jazyk i přes překážky popatnácté proběhla. Výsledkem jsou tři překlady nekonvečních polských her, všechny jsou k dispozici na dotaz v DILIA. Úvodní setkání se konalo v červnu, letošními tutory a tutorkou se stali Jan Jeništa, Irena Lexová a Pavel Peč.
  • Autor: Barbora Haplová
  • Kategorie: Divadelní