Již popatnácté pořádala agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop byl určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA byl zaměřen na současnou italskou dramatiku. Tutorkami mladých překladatelek a překladatele byly přední české překladatelky z italštiny, Alice Flemrová, Tereza Sieglová a Marina Feltlová.
V polovině května proběhlo úvodní setkání mladých stipendistek a stipendisty s jejich zkušenými tutorkami, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu a na problematiku autorského zákona. Na začátku září došlo k dalšímu setkání všech účastníků, kde se probíraly jejich zkušenosti s překladem. Stipendistky a stipendista měli šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorek, ale i svých kolegů.
V pátek 29. listopadu proběhla ve VILE Štvanice slavnostní prezentace výsledků Překladatelské dílny DILIA 2019 pod názvem Italské divadelní speciality. V režii mladého, talentovaného režiséra Adama Svozila byly ve formě scénických skic představeny tyto nově přeložené texty:
Emanuele Aldrovandi: DO BOJE!
překlad: Ondřej Pazdírek, tutorka: Marina Feltlová
Malá, ale odhodlaná, fašistická teroristická buňka chce zachránit svět a vstoupit do historie. Její členové chtějí zničit starou demokratickou, tolerantní a multikulturní Evropu a na jejích troskách vybudovat novou: Evropu se zavřenými hranicemi a zákazem islámu, Evropu, v níž je choroba homosexuality vymýcena a vlaky jezdí vždycky včas. Plán je jasný: atentát na prezidenta Evropské unie!
Pier Lorenzo Pisano: BRATŘI
překlad: Monika Štefková, tutorka: Tereza Sieglová
Dva bratři. Jejich matka zemřela při nehodě. Oba muži nám prostřednictvím svých promluv nastiňují svůj dosavadní život a rodinné vztahy. Zažíváme s nimi vše, až do osudné autonehody. Hra originálně popisuje dynamičnost sourozeneckých vztahů a existenční krizi mladého člověka, jehož myšlenky se zmítají mezi nostalgickými vzpomínkami na bezstarostné dětství a úvahami nad plynoucím časem a smrtí.
Industria Indipendente: UKOLÉBAVKA
překlad: Sarah Baroni, tutorka: Alice Flemrová
Píše se rok 2056, nacházíme se ve sjednocené Evropě, kde už nic není jako dřív. Vše řídí mladá generace. Senioři po sedmdesátce jsou odsunuti do relaxačního komplexu Ukolébavka, kde mají dožít. I když se Ukolébavka zdá být jako sen, kde seniory čeká klidný život v luxusu, čtyři z nich se rozhodnou vzbouřit a spáchat atentát na prezidenta Spojených států evropských, který se do Ukolébavky chystá na návštěvu. Každý blahobyt se totiž omrzí, pokud je vykoupen absolutní absencí svobody.
Prezentace se zúčastnil také jeden z autorů, jehož hra byla v rámci dílny přeložena, talentovaný italský dramatik, režisér a scénárista Pier Lorenzo Pisano. Autor během svého pobytu v Praze vystoupil na Katedře románských studií na přednášce, kterou DILIA zorganizovala ve spolupráci s Divadlem LETÍ, Univerzitou Karlovou a tutorkou dílny Terezou Sieglovou.
S autorem si povídala Marina Feltlová z Českého rozhlasu. Rozhovor naleznete na tomto odkazu.
Projekt vznikl za podpory Dozorčí rady DILIA a Fabulamundi – Playwriting Europe.
Fotografie z prezentace naleznete zde.