Nadčasová hra byla po staletí ztracená v madridské knihovně, než opět spatřila světlo světa. Pro španělské publikum ji objevil v roce 2013 Alejadro García-Reidy a do češtiny pro DILIA přeložil Cyril Navrátil.
,,Snem každého překladatele krásné literatury je přeložit do češtiny dílo světového klasika. A kdo je lepší než Shakespearův španělský protějšek Lope de Vega? Veselá a nadčasová komedie o lásce dovolí na chvíli zapomenout na realitu a vrátit se do časů Zlatého věku Španělska,” vysvětluje autor českého překladu Cyril Navrátil, který hru ve verších překládal čtyři roky.
,,Kdo zná lásku, žárlí, hoří. Samou vášní hradby boří!”
Příběh komedie jedná o lásce a jejích intrikách, milostných trojúhelnících a zápletkách, které láska přináší. Sestrám Luciana a Violante se dvoří urození nápadníci, ale ony našly zalíbení v jejich sluzích.
Téměř detektivní zámecký příběh zaplétají zaměněné dopisy, podvodníci a matky.
V režii Petra Smyczka uvidíte Karla Heřmánka ml., Annu Stropnickou, Nikol Kouklovou, Jana Grundmana, Martina Mihála, Petra Jeřábka, Ladislavu Jančíkovou Danu Peškovou, Josefa Koudelku a Veronikou Žilkovou
Česká premiéra: 13. srpna 2020 v 17 hodin
Reprízy: 14.-19. srpna 2020 v 17 hodin
Vstupenky v prodeji na pokladně zámku Plumlov
Více informací: Veronika Žilková, 602 825 796
Text překladu Ženy a sluhové je v elektronické podobě k dispozici v DILIA.