V úvodních slovech jsme se zabývali tématem specifik divadelního překladu a jeho určení pro jeviště. Každá z letošních překládaných her (Fashion Victim, Yemaya – královna moří, Sam aneb Výchova k rodinnému životu) obsahovala svůj specifický jazyk, se kterým se všem účastnicím podařilo skvěle vypořádat. Při úvodním setkání jsme se věnovali také problematice právní ochrany překladatelů a autorů. Na začátku září jsme se pak setkali znovu, a probrali zkušenosti s překladem, konkrétní úskalí, na která dvojice stipendistek a tutorů narazily, společně jsme reflektovali odvedenou práci na překladu a doporučili další postup.
Již tradičně měla být dílna zakončena scénickým čtením, které bývá příjemnou odměnou pro účastníky a zároveň slavnostním zveřejněním jejich několikaměsíční práce. Byli jsme proto rádi, že se i letos podařilo zrealizovat čtení ukázek Divadlem LETÍ, ačkoli v online formě 15. 12. na Youtube kanálu divadla.
Projekt vznikl za podpory Dozorčí rady DILIA a Fabulamundi Playwriting - Europe.
PROGRAM PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY DILIA 2020
Režie: Marie Špalová
Dramaturgie: David Košťák
Hráli: Nataša Bednářová, Milada Vyhnálková, Lucia Čižinská, Jan Hofman, Jan Mansfeld a Michal Lurie
FASHION VICTIM
Sandra Szwarc
Překlad: Tereza Agelová
Tutorka: Irena Lexová
Mirek je muž prožívající krizi středního věku. Jednoho dne se rozhodne vyrazit do města a koupit si něco obyčejného na sebe. Svádí ho všechny slevy v obchodech, vypadá to, že Mirek je v ráji! Jenže od chvíle, co si zakoupí běžnou košili, ho ve snech začíná pronásledovat hromada dětí. Z Bangladéše, Kambodži, Myanmaru, Bruneje. Současná hra mladé polské autorky naléhavě komentuje stinnou stránku módního průmyslu a připomíná reálnou událost z roku 2013, kdy v Dháce pod střechou zřícené továrny zemřely stovky pracujících žen a dětí.
SAM ANEB VÝCHOVA K RODINNÉMU ŽIVOTU
Maria Wojtyszko
Překlad: Sandra Ort Feyglová
Tutor: Pavel Peč
Třináctiletý Sam působí jako typický outsider: jeho rodiče jsou intelektuálové, on sám nosí brýle, nedělá žádný sport, a místo toho hraje na piano. Stereotypní obraz se ale rychle zvrtne. Třídní drsňák, ideální rodina ani konzervativní učitelka v této hře nejsou takoví, jakými se zpočátku zdají být. Hořká satira poukazuje na nedostatky vzdělávacího systému a školství, které by mělo vzdělávat nejen pro zkoušky a známky, ale i pro skutečný život – v rodině i ve společnosti. Osamělost není individuálním příběhem hlavního hrdiny, ale kolektivním příběhem celé generace, které se hroutí jedna tradiční jistota za druhou.
YEMAYA – KRÁLOVNA MOŘÍ
Małgorzata Sikorska-Miszczuk
Překlad: Alžběta Jilečková
Tutor: Jan Jeništa
Šestiletý hrdina Omar miluje svého otce, který ale nechápe a neakceptuje složitou spiritualitu jeho dětského světa. Proto Omar mluví s květinami na balkóně, kusy země, kameny. Pod vodní hladinou se mu otevírá docela nový svět. Yemaya je hra pro děti i dospělé, která na pozadí aktuální společenské situace představuje příběh o přátelství a lásce. Omarův svět je pak světem nekonečné dětské imaginace, ve kterém se střetávají síly dobra a zla ve fantastické barevné mozaice.