Překladatelská dílna je v plném proudu! Účastníci dokončují první verze překladů

14.8.2024

Jedinečná příležitost k prohloubení překladatelských dovedností pod vedením zkušených odborníků. To je DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska 2024, která je právě v plném proudu! Její 18. ročník se zaměřuje na komorní hry z anglickojazyčné oblasti.

Překladatelská dílna cílí na studenty divadelních a filologických oborů, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o překlad dramatického textu. Letos byli vybráni tři stipendisté, kteří pod tutorským dohledem zkušených překladatelů připravují tři překlady současného dramatu.

Barbora Fremlová překládá pod vedením překladatelky Ester Žantovské divadelní hru In Other Words britského autora Matthewa Seagera. Iva Heribanová, jejímž tutorem je dramaturg a překladatel Jan Šotkovský, se bude věnovat překladu divadelní hry Enough od skotské dramatičky Stef Smith. Tobiho Palatého povede dramaturg a překladatel David Košťák. Vytvoří překlad divadelní hry A Girl in School Uniform (Walks Into a Bar) londýnské rodačky Lulu Raczka.

Úvodní červnové setkání mladých stipendistů s jejich zkušenými tutory se zaměřilo na praktickou přípravu budoucích překladatelů. Dozvěděli se základní informace o specifikách divadelního překladu a problematice autorského zákona a seznámili se se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem. V průběhu léta společně s tutory pracovali na první verzi překladu, kterou mají v nejbližších dnech odevzdat. 

Během září dojde k dalšímu setkání všech účastníků, kde se budou probírat jejich dosavadní zkušenosti s překladem. Stipendisté budou mít šanci překlady si vzájemně ohodnotit a vyslechnout si názory nejen svých tutorů, ale také svých kolegů.

K vyvrcholení překladatelské dílny pak dojde 10. prosince 2024 ve VILE Štvanice, kde budou vzniklé překlady nebo spíše úryvky z nich představeny formou scénického čtení, a to v režii Divadla LETÍ.

Od roku 2022 probíhá dílna za podpory Marie Joskové a hlásí se k odkazu renomovaného překladatele z anglického jazyka Jiřího Joska (1950-2018). Josek proslul především jako překladatel díla Williama Shakespeara: přeložil 34 jeho her a také Sonety. Do češtiny ovšem převedl díla mnoha dalších dramatiků (např. Edward Albee, Neil Simon). Překládal rovněž muzikály (Funny Girl, West Side Story, Kiss me, Kate a další), prózu (Tracyho tygr od Williama Saroyana, Na cestě od Jacka Kerouaca nebo Ragtime od E. L. Doctorowa) či poezii (básně Allena Ginsberga nebo Lawrence Ferlinghettiho).

Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše