Afterdoom Tea Party se stala originální divadelní tečkou za překladatelskou dílnou

11.12.2024
Afterdoom Tea Party se stala originální divadelní tečkou za překladatelskou dílnou Foto: Dita Havránková

Již poosmnácté pořádala agentura DILIA překladatelský workshop určený studujícím filologických oborů a divadelních škol, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o překlad dramatu.

Letošní ročník DILIA překladatelské dílny Jiřího Joska byl zaměřen na komorní britské hry a trojice stipendistů přeložila pod tutorským dohledem překladatelky Ester Žantovské a překládajících dramaturgů Jana Šotkovského a Davida Košťáka tři divadelní texty v ČR dosud neuvedených britských autorů a autorek.  

V červnu proběhlo úvodní setkání všech zúčastněných, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu a na problematiku autorského zákona. Během léta stipendisté pracovali na překladech a v září proběhl seminář, kde měli možnost sdílet své zkušenosti, vzájemně si své práce ohodnotit a vyslechnout si zpětnou vazbu tutorů i pracovníků DILIA.

Projekt vyvrcholil v úterý 10. prosince v Divadle Vila Štvanice slavnostní prezentací výsledků překladatelské dílny pod názvem Afterdoom Tea Party. Formou scénického čtení zde byly v komprimované podobě představeny všechny nové překlady. Na přípravě večera DILIA spolupracovala s Divadlem LETÍ, režírovala Daniela Samsonová, dramaturgem byl David Košťák, vystoupily herečky Lucie Netopilová, Martina Znamenáčková, Petra Bučková a herec Jakub Tvrdík. Katastrofické motivy obsažené v prezentovaných hrách originálním způsobem podtrhlo občerstvení stylizované do přízračného čajového dýchánku, které připravila cateringová společnost Bláznivé bruschetty.

Prezentované texty a jejich překladatelé:

Lulu Raczka: Přijde školačka do baru                

  • Překlad: Tobi Palatý
  • Tutor: David Košťák
  • Hrály: Lucie Netopilová, Martina Znamenáčková

„Lidi neumíraj na blackout. Není to rakovina.“

Do zapadlého baru vejde dospívající dívka ve školní uniformě. Nehodí se sem. Na rozdíl od barmanky, která zřejmě nejde pro ránu daleko. Co na takovém místě růžolící dívka ze soukromé školy hledá? Svou zmizelou kamarádku. Cynická barmanka nechce spolupracovat, ale prozradí se – něco ví. Počíná se překvapivý konverzační souboj vůlí, vytrácí se hranice pravdy, lži a fantazie a vznikají nečekané citové vazby. Vytáhne školačka ze životem protřelé ženy informace, které potřebuje? Najde svou kamarádku? Vždyť ve městě sužovaném blackouty se dívky z lepších rodin ztrácejí docela často. Napínavé psychodrama britské autorky Lulu Raczka vás vtáhne a nepustí.

Stef Smith: A dost

  • Překlad: Iva Heribanová
  • Tutor: Jan Šotkovský
  • Hrály: Lucie Netopilová, Martina Znamenáčková

„Když vstoupím do místnosti ve své uniformě. / Cítím pohled, který se stáčí mým směrem. / Když vstoupím do místnosti ve své uniformě. / Jako by se na vteřinu vše zastavilo.“

Jane a Toni jsou perfektní, ikonické letušky. Jsou tu pro vaše bezpečí, komfort i potěšení. Nebo si to alespoň myslíte. Ale o 30 000 stop níže se jejich zdánlivě dokonalé životy rychle zamotávají. Na nebi, nad mořem a v levných hotelových pokojích po celém světě se s nimi otřásá země. Něco se děje, cosi, co nemůže být ignorováno. Volá je to. Pokud mají přežít, musí dojít ke změně. Poetická, nepředvídatelná a explozivní hra Stef Smith má fragmentární strukturu a je intenzivní cestou ženským přátelstvím. Odkrývá, co se stane, když nemůžete být takovou ženou, jakou si lidé přejí.

Matthew Seager: Paměť lásky

  • Překlad: Barbora Fremlová
  • Tutorka: Ester Žantovská
  • Hráli: Petra Bučková, Jakub Tvrdík

„Vždycky jsem chtěl být jako Sinatra – a zrovna začala hrát jeho písnička. Co víc si člověk může přát?“

Arthur a Jane jsou dokonalý pár. Kdysi je spojila drobná nehoda, které nyní říkají „incident“. A také hudba Franka Sinatry, jež prostupuje celou hrou. Idylické soužití však doznává trhlin, když je Frankovi diagnostikována Alzheimerova choroba. Pár si odmítá připustit, že by je nemoc mohla rozdělit, jenže ubránit Arthurovo já před jejími rozkladnými silami je čím dál těžší. Dojemné komorní drama Matthewa Seagera zkoumá vliv Alzheimerovy choroby na ty nejintimnější vztahy i překvapivý vliv hudby na naše životy.

 

Překlady vám rádi zašleme k pročtení, v případě zájmu nás neváhejte kontaktovat na zachata@dilia.cz.

Projekt vznikl za podpory Dozorčí rady DILIA a Marie Joskové.

Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše