Po studiích na DAMU působil jako dramaturg v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích (1949 – 57) a poté v Československé televizi (redakce literárně-dramatických a později redakce převzatých pořadů, tj. dabingu). Od 1988 pracoval ve svobodném povolání jako překladatel, scenárista, dabingový úpravce a režisér. Přeložil několik desítek celovečerních filmů. Na mnoha titulech pro televizi se podílel i úpravou dialogů. Jako překladatel a úpravce spolupracoval také s rozhlasem. Při překládání beletrie (z němčiny a ruštiny) se zaměřoval především na dramatickou tvorbu.
DILIA vydala téměř dvě desítky divadelních her v jeho překladech. Z posledních rukopisných textů máme k dispozici:
Daniel Call: Blýskání na časy (3 ženy)
Thea Dornová: Marlény (2 ženy)
Egyd Gstättner: Přepadení (Schopenhauer) (1 žena, 1 muž)
Anton Hamik: Prodaný Dědeček (5 mužů, 3 ženy)
Roda Roda, Gustav Meyrink: Děvčátko z Rhodu (9 mužů, 6 žen)
Joshua Sobol: Krásný Toni (10 mužů, 4 ženy)