Horká novinka z Rakouska
4.2.2005
DILIA získala výhradní licenci pro rozhlas, televizi i divadlo na novou hru „Die Beichte“ (Zpověď, 2004) slavného rakouského dramatika Felixe Mitterera. Tato hra byla předloni uvedena nejprve v rozhlasové verzi - ta byla mimo jiné oceněna cenou Prix Italia 2004 a zvolena hrou roku 2003 v rakouském rozhlase. Pak ji autor v režii Martina Sailera uvedl i na jeviště. DILIA zprostředkovala licenci Českému rozhlasu, který Zpověď uvede v tomto roce. Její divadelní verze však na českou premiéru teprve čeká. První uživatel zaplatí zálohu ve výši 370 EUR, zúčtovatelnou proti 8 % z hrubých tržeb. Další se pak budou moci připojit již jen za procenta nebo odpovídající paušální částky (což je dobrá zpráva zejména pro amatérské scény).
Felix Mitterer
DIE BEICHTE
(Zpověď) 2004
Překlad: Magdalena Štulcová (2004)
Obsazení: 2 muži, 1 chlapec Drama inspirované skutečnou událostí v rakouském St. Pöltenu. 50letý Martin přichází za starým knězem a chce se zpovídat. Ti dva se dobře znají. Co všechno odhalí konečné účtování? Postupně se odkrývají krutá tajemství. Kněz Martina v dětství sexuálně zneužíval. Obě? se však mezi tím sama stala viníkem – na vlastním dítěti. Felix Mitterer už mnohokrát zpracoval ožehavá společenská témata, jako vždy i tentokrát se smyslem pro jemné nuance a tématický přesah. Ve své nové hře se pokouší zachytit utrpení, které z obětí dělá viníky… Další překlady zastupované DILIA: Neznám krásnější zemi (překlad Vladislav Čejchan), Pan Jedermann (překlad Magdalena Štulcová) a Abraham - hra o lásce (překlad Magdalena Štulcová).
DIE BEICHTE
(Zpověď) 2004
Překlad: Magdalena Štulcová (2004)
Obsazení: 2 muži, 1 chlapec Drama inspirované skutečnou událostí v rakouském St. Pöltenu. 50letý Martin přichází za starým knězem a chce se zpovídat. Ti dva se dobře znají. Co všechno odhalí konečné účtování? Postupně se odkrývají krutá tajemství. Kněz Martina v dětství sexuálně zneužíval. Obě? se však mezi tím sama stala viníkem – na vlastním dítěti. Felix Mitterer už mnohokrát zpracoval ožehavá společenská témata, jako vždy i tentokrát se smyslem pro jemné nuance a tématický přesah. Ve své nové hře se pokouší zachytit utrpení, které z obětí dělá viníky… Další překlady zastupované DILIA: Neznám krásnější zemi (překlad Vladislav Čejchan), Pan Jedermann (překlad Magdalena Štulcová) a Abraham - hra o lásce (překlad Magdalena Štulcová).