Překladatelka A. Morávková oslaví sedmdesátiny
22.7.2005
V pátek 29. 7. oslaví přední česká překladatelka z ruštiny, ukrajinštiny a francouzštiny Alena Morávková kulaté výročí – autorce blahopřejeme!
Výběr z překladů z ruštiny, které vyšly v DILIA:
L. Andrejev: Černé masky
M. Bulgakov: Adam a Eva, Don Quijote, Ivan Vasiljevič, Purpurový ostrov, Puškin. Poslední dny, Zojčin byt
A.P. Čechov: Námluvy, Svatba
F.M. Dostojevskij: Něžná
N.V. Gogol: Hráči, Spor, Úředníkovo ráno
L. Leonov: Metelice, Vlk, Vpád
V. Nabokov: Událost
A.N. Ostrovskij: Výnosné místo
V. Šukšin: Energičtí lidé
I.S. Turgeněv: Měsíc na venkově, Na tenkém ledu
Po maturitě (1953) na Gymnáziu J. K. Tyla v Hradci Králové studovala v letech 1953-58 ruštinu, ukrajinštinu, francouzštinu a teatrologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Působila jako redaktorka v DILIA (1958-68) a v Ústavu jazyků a literatur Československé akademie věd (1968-72), v letech 1972-89 byla ve svobodném povolání. Externě vyučuje na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a na Divadelní fakultě Akademie múzických umění. Je autorkou řady článků a statí věnovaných problematice překladu, zejména specifickým problémům překladu dramatu (Specifické problémy překladu dramatu, 1995, Bulgakovův román Mistr a Markétka jako překladatelský problém, 1999) a kritice překladu (Kritika překladu - neuralgický bod). Publikuje v domácím i zahraničním odborném tisku, referáty se účastní mezinárodních překladatelských konferencí. Překládá především z ruštiny a ukrajinštiny, okrajově z francouzštiny. Zaměřuje se na dramatickou tvorbu, klasickou a moderní ruskou prózu a teatrologickou literaturu. Zvláštní pozornost věnuje (a to i teoreticky) dílu M. Bulgakova.