V rámci soustředění proběhly semináře s tutory, tedy s panem prof. Cejpkem z brněnské JAMU, panem prof. Vedralem z DAMU a s paní doktorkou Denemarkovou. Pan překladatel Balvín se bohužel ze zdravotních důvodů soustředění nemohl zúčastnit, ale ve spolupráci na dílně pokračuje a těšíme se na něho v září, (kdy proběhne závěrečné setkání.)
Účastníci, tedy studenti z pražských a brněnských univerzit, představili autory a hry, které v rámci dílny pod vedením výše uvedených tutorů přeloží. Můžeme se tedy těšit na tyto texty:
Ingrid Lausund: BANDSCHEIBENVORFALL
Sibylle Berg: HERR MAUTZ
Anja Hilling: MEIN JUNGES IDIOTISCHES HERZ
Theresia Walser: WANDERNUTTEN
Andreas Sauter/Bernhard Studlar: A. IST EINE ANDERE
Jedná se vesměs o hry, které se v německy hovořících setkaly s velkým ohlasem, byly oceněny cenami a jejichž autoři zatím v české republice většinou nejsou dostupní v českých překladech. Doufáme proto, že tato akce nebude jen přínosem pro mladou překladatelskou generaci, ale také pro česká divadla.
České překlady budou k dispozici v září, pokud byste si divadelní kvality her rádi ověřili i na jevišti, máme pro Vás pozvánku na Pražský divadelní festival německého jazyka, v jehož rámci proběhnou 6. a 7. listopadu scénická čtení těchto překladů. Scénická čtení připraví Divadlo Komedie, Divadlo Rokoko, Činoherní studio Ústí nad Labem a studenti DAMU. Další informace Vám ráda podá Martina Schlegelová z agentážního oddělení DILIA.
Synopse těchto her naleznete zde.
Překladatelská dílna začala!
10.7.2005
Úspěšné novinky německého divadla nového tisíciletí konečně dostupné i v češtině! 22. a 23. června proběhlo v prostorách DAMU úvodní soustředění překladatelské dílny, kterou pořádá DILIA ve spolupráci s Goethe Institutem, Rakouským kulturním fórem v Praze, Pražským divadelním festivalem německého jazyka, DAMU a dalšími partnery. Harmonogram dílny: Termín podání přihlášek: do 30. dubna 2005 Výběr účastníků a textů: do 31. května Zahájení dílny: červen Odevzdání překladů: do 30. září Prezentace překladů: 6. a 7. listopadu