Kromě Shakespeara se Lukeš zaměřoval i na novější britskou a americkou dramatickou tvorbu - ceněné jsou jeho překlady G.B. Shawa a Eugena O´Neilla, stejně jako studie jim věnované. Díky jemu se na jeviště dostali autoři jako John Osborne (připomeňme překlad jeho slavného Komika), Edward Albee a hlavně Harold Pinter. Téměř všechny Lukešovy překlady vyšly v edicích DILIA.
Historik a překladatel Lukeš působil téměř čtyřicet let na Filosofické fakultě Univerzity Karlovy, kde byl profesorem. V 60. letech řídil redakci časopisu Divadlo. V letech 1985 až 1989 vedl činohru Národního divadla v Praze. Po listopadu 1989 byl nejprve členem české vlády, později mimo jiné předsedou Rady Národního divadla a Rady Mezinárodního divadelního festivalu v Plzni. Posledních jedenáct let byl redaktorem časopisu Svět a divadlo.
Zemřel překladatel a teatrolog Milan Lukeš
22.9.2007
V sobotu 22. září zemřel ve věku 73 let vynikající překladatel, teatrolog, divadelní kritik a také bývalý ministr kultury a místopředseda vlády České republiky profesor Milan Lukeš. Z anglického jazyka překládal převážně dramata a zaměřoval se hlavně na dílo W. Shakespeara (přeložil jeho devět her) i ostatních alžbětinců (Marlowe či Heywood), svými studiemi významně přispěl i do třídílné publikace Alžbětinské divadlo. Shakespearovi se věnoval i ve svých studiích, jež vyšly souborně pod názvem Mezi karnevalem a snem.