Dne 12. listopadu se v sále španělského kulturního střediska Instituto Cervantes konalo scénické čtení všech pěti nových překladů divadelních her vybraných v rámci Překladatelské dílny DILIA 2008. Čtení se zúčastnili také dva z překládaných autorů Borja Ortíz de Gondra (Španělsko) a Enrico Luttmann (Itálie).
Program scénického čtení byl následující:
Angélica Liddell (Španělsko): Mrtvý pes v čistírně: Silní
režie: Miroslav Bambušek
José Luis Peixoto (Portugalsko): Zítra
režie: Braňo Holiček, dramaturgie: Barbora Vaculová
Emma Dante (Itálie): břichoPalerma
režie: Honza Petružela
Borja Ortíz de Gondra (Španělsko): Mene, Tekel, Ufarsin
režie: Natálie Deáková, dramaturgie: Johana Součková
Enrico Luttmann (Itálie): 5 za jednu!
režie: Marián Amsler, dramaturgie: Marie Špalová
Projekt Překladatelská dílna DILIA 2008 mohl být realizován s laskavou podporou:
Správní rady DILIA
Ministerstva kultury ČR
Magistrátu hl. m. Prahy
Instituto Cervantes
Italského kulturního institutu
Děkujeme!
Překladatelská dílna DILIA 2008 úspěšně zakončena
11.12.2008
Letošní Překladatelská dílna měla v záhlaví rovnici 2+2+1. Její výsledek je jednoduchý. Hry v celkovém počtu pěti byly pro překlady vybrány z oblasti současné italské, portugalské a španělské dramatiky. Synopse nových překladů vzniklých v rámci Překladatelské dílny DILIA naleznete v rubrice "synopse", texty v elektronické podobě si můžete objednat běžným způsobem.