Cenu Evalda Schorma získala Kateřina Bohadlová
18.5.2009
V letošním roce bylo nominováno deset autorů, z nichž se do užšího finále dostali:
Kateřina Bohadlová za překlad z italštiny hry Stefana Benniho Onehand Jack (FFUK) Braňo Holiček za původní hru Meeting Point (KALD DAMU) Milan Šotek za původní hru Borůvčí (KČD DAMU) Na Slavnostním zakončení festivalu Zlomvaz 16. května 2009 v Divadle DISK převzala Cenu Evalda Schorma za rok 2008, spojenou s finanční odměnou 10.000,- Kč, z rukou vedoucího divadelního oddělení DILIA Zdeňka Harvánka a syna Evalda Schorma, pana Oswalda Schorma, Kateřina Bohadlová za překlad hry Stefana Benniho Onehand Jack. Díky přispění pana Oswalda Schorma získali oba zbylí finalisté také finanční ohodnocení ve výši 5.000,- Kč.
Kateřina Bohadlová (* 17. ledna 1978 v Náchodě) je česká italianistka a germanistka. Absolvovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, dále stáže a stipendijní pobyty na univerzitách v Essenu, Udine, Konstanzi a na římské univerzitě La Sapienza. Specializuje se na románské literatury, především na italské divadlo (commedia dell´arte, barokní divadlo). Její diplomová práce na téma Flaminio Scala a jeho Il Teatro delle Favole rappresentative získala cenu Francesca Petrarky a roku 2005 byla vydána knižně. Kromě vědecké činnosti se zabývá překládáním. Překládá především divadelní texty z italštiny i němčiny, a to od barokních her až po texty moderní a současné. Překlady barokních textů jsou určeny hlavně pro kukský spolek Geisslers Hofcomoedianten, který se specializuje na moderní jevištní interpretaci německých a italských her a interludií ze šporkovského období. Ze současné dramatické literatury překládá především díla generačně blízkých autorů.
Překlady (výběr):
Anja Hilling: Monzun (2005; Monsun; 2005), scénické čtení v rámci cyklu 8@8 v Eliadově knihovně Divadla Na zábradlí, Praha 2005. Fausto Paravidino: 2 bratři (2006; 2 Fratelli; 1998), přeloženo pro Divadlo Letí, Praha (premiéra 4. března 2006). Fausto Paravidino: Nůžky na drůbež (2006; Trinciapollo; 1996), přeloženo pro Studio Studia Ypsilon, Praha (premiéra 23. března 2007). Čestné uznání Obce překladatelů: Soutěž Jiřího Levého Fausto Paravidino: Morbid (2006; Morbid; 2006), přeloženo pro Italský kulturní institut, Praha. Leo Birinski: Raskolnikov (2007; Raskolnikoff; 1912), tiskem: Praha 2007, scénické čtení: Ty-já-tr v Eliadově knihovně Divadla Na zábradlí, Praha 2007. Cena Evalda Schorma za rok 2007 – umístění v užším finále. Stefano Benni: Onehand Jack (2007; La storia di Onehand Jack;2001), přeloženo pro koprodukci DAMU a Paláce Akropolis, (premiéra duben 2008). Cena Evalda Schorma za rok 2008. Marius von Mayenburg: Ošklivec (2008; Der Häßliche; 2007). Scénické čtení v rámci cyklu 8@8: Divadlo LETÍ v Divadle Drak, Hradec Králové 28. června 2008. Plné provedení: Divadlo na Vinohradech, premiéra březen 2009. Všechny texty jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA.
Agentura DILIA uděluje každoročně Cenu Evalda Schorma určenou studentům divadelních škol (DAMU, JAMU, FFUK, FFMU a FFUP) za původní hru, dramatizaci či překlad.
V letošním roce bylo nominováno deset autorů, z nichž se do užšího finále dostali:
Kateřina Bohadlová za překlad z italštiny hry Stefana Benniho Onehand Jack (FFUK) Braňo Holiček za původní hru Meeting Point (KALD DAMU) Milan Šotek za původní hru Borůvčí (KČD DAMU) Na Slavnostním zakončení festivalu Zlomvaz 16. května 2009 v Divadle DISK převzala Cenu Evalda Schorma za rok 2008, spojenou s finanční odměnou 10.000,- Kč, z rukou vedoucího divadelního oddělení DILIA Zdeňka Harvánka a syna Evalda Schorma, pana Oswalda Schorma, Kateřina Bohadlová za překlad hry Stefana Benniho Onehand Jack. Díky přispění pana Oswalda Schorma získali oba zbylí finalisté také finanční ohodnocení ve výši 5.000,- Kč.
Kateřina Bohadlová (* 17. ledna 1978 v Náchodě) je česká italianistka a germanistka. Absolvovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze, dále stáže a stipendijní pobyty na univerzitách v Essenu, Udine, Konstanzi a na římské univerzitě La Sapienza. Specializuje se na románské literatury, především na italské divadlo (commedia dell´arte, barokní divadlo). Její diplomová práce na téma Flaminio Scala a jeho Il Teatro delle Favole rappresentative získala cenu Francesca Petrarky a roku 2005 byla vydána knižně. Kromě vědecké činnosti se zabývá překládáním. Překládá především divadelní texty z italštiny i němčiny, a to od barokních her až po texty moderní a současné. Překlady barokních textů jsou určeny hlavně pro kukský spolek Geisslers Hofcomoedianten, který se specializuje na moderní jevištní interpretaci německých a italských her a interludií ze šporkovského období. Ze současné dramatické literatury překládá především díla generačně blízkých autorů.
Překlady (výběr):
Anja Hilling: Monzun (2005; Monsun; 2005), scénické čtení v rámci cyklu 8@8 v Eliadově knihovně Divadla Na zábradlí, Praha 2005. Fausto Paravidino: 2 bratři (2006; 2 Fratelli; 1998), přeloženo pro Divadlo Letí, Praha (premiéra 4. března 2006). Fausto Paravidino: Nůžky na drůbež (2006; Trinciapollo; 1996), přeloženo pro Studio Studia Ypsilon, Praha (premiéra 23. března 2007). Čestné uznání Obce překladatelů: Soutěž Jiřího Levého Fausto Paravidino: Morbid (2006; Morbid; 2006), přeloženo pro Italský kulturní institut, Praha. Leo Birinski: Raskolnikov (2007; Raskolnikoff; 1912), tiskem: Praha 2007, scénické čtení: Ty-já-tr v Eliadově knihovně Divadla Na zábradlí, Praha 2007. Cena Evalda Schorma za rok 2007 – umístění v užším finále. Stefano Benni: Onehand Jack (2007; La storia di Onehand Jack;2001), přeloženo pro koprodukci DAMU a Paláce Akropolis, (premiéra duben 2008). Cena Evalda Schorma za rok 2008. Marius von Mayenburg: Ošklivec (2008; Der Häßliche; 2007). Scénické čtení v rámci cyklu 8@8: Divadlo LETÍ v Divadle Drak, Hradec Králové 28. června 2008. Plné provedení: Divadlo na Vinohradech, premiéra březen 2009. Všechny texty jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA.