Publiku složenému zejména z divadelních překladatelů, dramatiků, agentů a dalších příznivců divadla se představily čtyři z nejznámějších evropských divadelních agentur. Dilia má tu čest počítat se mezi ně.
Dlouholetou tradici, specifika agenturní činnosti a klíč k úspěchu na divadelním trhu v tuzemsku i zahraničí prozradily agentury z Německa, Velké Británie a ČR:
Uwe Carstensen se podělil o zkušenosti získané během dvacetiletého vedení známé frankfurtské agentury Theater- und Medienverlag S. Fischer, která zastupuje známé německé současné dramatiky jako např. Rolanda Schimmelpfenniga a Falka Richtera nebo americké autory Arthura Millera, Sama Shepharda či Tracyho Lettse.
Nejstarší německou agenturu Felix Bloch Erben reprezentoval Moritz Staemmler. Jako divadelní agent, dramaturg a tutor začínajících dramatiků potvrdil význam úzké spolupráce jednotlivých článků divadelního řetězce od napsání textu až po její inscenování na jevišti. Agentura zastupuje vedle světoznámých německých dramatiků jako Gerhart Hauptmann nebo Friedrich Dürrenmatt také současné autory - Anju Hilling či Evu Rottmann - a řadu muzikálů jako např. kultovní Kabaret.
V roli barda divadelních agentů promluvila Mel Kenyon z Velké Británie. V minulosti krátce pracovala jako dramaturgyně v Royal Court Theatre a ve známé londýnské divadelní agentuře Casarotto Ramsay, kde působí dodnes. Objevila mnoho talentů současné dramatiky, dnes již známých po celém světě. Patří mezi ně Mark Ravenhill, Sarah Kane, Simon Stephens, Dennis Kelly, Zinnie Harris, David Harrower nebo David Greig. ČR zastupovala za agenturu Dilia Kateřina Bohadlová. Představila profil agentury a její pozici na českém divadelním trhu, jednotlivé složky a oblasti působení a zejména aktivity divadelního oddělení. Informovala o náplni agenta Dilia, spolupráci s divadly a překladateli. Zmínila se o úspěšných projektech, mezi něž patří scénická čtení českých a zahraničních premiér v ČR 8@8, cena Evalda Schorma, překladatelské dílny a divadelní granty Dilia.
Během velmi živé diskuse, do níž se zapojilo také publikum, se ukázalo, jak odlišná je agenturní činnost v konkrétních krocích, přestože všechny usilují o tentýž výsledek. Bylo velmi přínosné porovnat, jaká kritéria uplatňují jednotlivé agentury při výběru dramatiků a jejich textů, které hodlají zastupovat, a jak dalece ovlivňují divadla v sestavování dramaturgických plánů. Největší rozdíl mezi českými a zahraničními agenturami ovšem panuje ve spolupráci s překladateli. U nás bývá role překladatele divadelních her podceňována a nedostatečně ohodnocena.
Setkání, pořádané berlínskou organizací Drama Panorama, opět potvrdilo, jak moc jsou v dnešní době e-mailové komunikace důležité osobní rozhovory tváří v tvář. Všudypřítomný a geniální internet nedokáže nahradit diskusi, při níž např. vyjde najevo, že nedostatečné uvádění českých dramatiků v zahraničí nepramení z nezájmu nebo z nízké kvality jejich textů, ale z nedostatku informací, přísunu nových divadelních her a komunikace s překladateli. Právě oni jsou podstatným mezičlánkem exportu českých her, právě oni mohou ovlivnit úspěšnost českých autorů v zahraničí a jejich pozici v evropském divadle. Nepodceňujme proto dobré překladatele!
Nahrazují divadelní agentury dramaturgy?
7.7.2010
Pódiová diskuse na toto téma se za účasti Dilia konala 28. června 2010 v berlínském divadle Hebbel am Ufer – HAU 3.