Setkání se koná 7. února 2011 v berlínském divadle Hebbel am Ufer – HAU 3. Program začíná překladatelskou dílnou Drama-Panorama-Café mezi 16-18 h, kde budou profesionální překladatelé diskutovat o umění titulkovat divadelní představení. Tento dnes již zcela běžný způsob překladu však dosud není přesně definován (např. z hlediska autorských práv).
Od 19.30 h proběhne pódiová diskuze pro odborníky i veřejnost. Promluví specialisté na překlad divadelních inscenací na mezinárodních festivalech: za simultánní tlumočení na Biennale ve Wiesbadenu nebo berlínském Stückemarktu Yvonne Büdenhölzer, za tlumočení na scéně Stefan Schmidtke, bývalý šéf Theaterformen a vedoucí dramaturg v Schauspiel Düsseldorf, za kabinové tlumočení a titulkování na Wiener Festwochen Isolde Schmitt, dále Claude Schmitz a Tobias Veit.
Mezinárodní festivaly patří k pravidelným událostem každé divadelní sezony. Otázky srozumitelnosti a možnosti překladu zas k pravidelným starostem organizátorů. Zajistí titulky nebo překlad do sluchátek autentický zážitek z představení? Která varianta je lepší? Není lepší žádný překlad, než špatný, který diváka spíše ruší? Jedná se o pomůcku, nebo umělecké dílo hodné uznání?
Metody a nástroje překladu inscenací jsou v plenkách a je třeba se jimi aktivně zabývat. A kdo jiný by to měl dělat, než právě překladatelé divadelních her. Snad právě diskuze v HAU 3 přinese nové podněty a nová řešení.
Yvonne Griesel. Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Übertitelung. Berlin 2007. / Translation im Theater. Berlin 2000.)
www.drama-panorama.com
Titulky, sluchátka a jiné berličky
25.1.2011
Berlínský projekt Drama Panorama zve na další programové setkání, tentokrát na téma jak překládat inscenace na mezinárodních divadelních festivalech.