Překladatelská dílna 2011 v plném proudu

29.6.2011

V rámci Překladatelské dílny 2011 zaměřené na současnou francouzskou dramatiku vznikne hned sedm nových překladů

Již posedmé pořádá agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA je zaměřen na současnou francouzskou dramatiku.

Tutory mladých překladatelů jsou v tomto roce Jaromír Janeček, Alexander Jerie, Daniela Jobertová, Michal Lázňovský a Kateřina Neveu. Z přihlášených mladých překladatelů vybrala DILIA ve spolupráci s tutory pět stipendistek a dva náhradníky. V rámci Překladatelské dílny DILIA tak vznikne hned sedm nových překladů:


Jean-Marie Piemme: Emballez, c´est pesé!
překlad: Helena Kebrtová, tutor: Jaromír Janeček

Marion Aubert: Orgueil, poursuite et décapitation
Překlad: Lenka Jelenová, tutor: Alexander Jerie

Samuel Gallet: Communiqué n°10
Překlad: Markéta Machačíková, tutor: Daniela Jobertová

Caya Makhélé: Sortilèges
Překlad: Jana Podhorská, tutor: Michal Lázňovský

Pierre – Yves Chapalain: Absinthe
Překlad. Linda Dušková, tutor: Kateřina Neveu

Joël Pommerat: Je tremble 1
Překlad: Michal Zahálka, konzultant: Jaromír Janeček

Philippe Minyana: Volcan
Překlad: Jan Krupa, konzultant: Jaromír Janeček


Na konci června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistů s jejich zkušenými tutory, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu, na stručný náhled do trendů současného francouzského dramatu, na problematiku autorského zákona, seznámili se také se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem. Během září dojde k dalšímu setkání všech účastníků, kde se budou probírat jejich zkušenosti s překladem, stipendisté budou mít šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorů, ale i svých kolegů. Závěrečné setkání, během kterého budou vzniklé překlady nebo spíše úryvky z nich představeny formou scénického čtení, proběhne v prosinci 2011.

Originály překládaných textů jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA. Jejich překlady budou dostupné až po závěrečném čtení, do té doby na nich budou překladatelé pracovat.

PROJEKT VZNIKL ZA PODPORY HL.M. PRAHY A SPRÁVNÍ RADY DILIA.
Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše