V neděli 10. listopadu proběhla ve Studiu Švandova divadla na Smíchově slavnostní prezentace výsledků Překladatelské dílny DILIA 2013 pod názvem Divadelní Oktoberfest. V režii Doda Gombára, Viktorie Čermákové a studentů DAMU Jana Holce a Barbory Hančilové bylo ve formě scénických skic představeno všech pět přeložených textů a to:
Lutz Hübner: SCRATCH!
překlad: Petra Čechmánková, tutor: Milan Tvrdík
Na liduprázdné stanici S-Bahnu se setkává naivní mladíček z venkova, a dívka znalá světa, která se do Berlína vrátila na několik dní. On po ní chtěl zapalovač. Ona mu do očí nastříkala pepřák. A tak začne story jako vystřižené z béčkového filmu.
Anne Habermehl: VZDUCH Z KAMENE
překlad: Šárka Zvejšková, tutor: Jitka Jílková
Tři generace žen. Ruth (*1922) přišla o novorozeného syna. Hanna (*1943) se snaží zjistit více o smrti svého bratra. Paula (*1980) nachází pevný bod v milostném vztahu se svým bratrem. Ani jedna se nemůže nadechnout, vzduch kolem je „jako z kamene“.
Kathrin Röggla: MY NESPÍME
překlad: Martin Sládeček, tutor: Barbora Schnelle
Jak jste na tom s quick-eatingem, short-sleepingem a soft-skilly? Drsný pohled do světa vysokého managementu. Postavy nespí, aby udržely růst, aby nebyly nahrazeny jinými. Jak dlouho se to dá ale vydržet?
Theresia Walser: TICHO ZA PANÍ ŠIRAKÉŠOVOU
překlad: Martin Hýča, tutor: Václav Cejpek
Paní Širakéšová bude během 77 minut ukamenována. V německé televizi se zatím připravuje talkshow. O válce mají mluvit generál, mladá vojačka s traumatem a dvě královny krásy. Čas paní Širakéšové se krátí a ve studiu se tlachá. Groteska o tom, jak se mluví o válce.
Kevin Rittberger: LOUTKY
překlad: Dagmar Radová, tutor: Zuzana Augustová
Kadeřnice neumí stříhat. Řezník sní o obrovském salámu, který by nasytil celý svět. Žena trpí nevysvětlitelnou závratí. A pak přichází univerzální kriminálník Klandestino, aby konal. Ale co vůbec?
Prezentace se kromě tutorů a překladatelů zúčastnila také jedna z autorek, jejíž hra byla v rámci dílny přeložena, německá dramatička a režisérka Anne Habermehl, kterou na slavnostní večer ve spolupráci s DILIA pozval Goethe-Institut v Praze. Prezentace Překladatelské dílny DILIA 2013 proběhla v rámci off-programu Pražského divadelního festivalu německého jazyka.
Fotografie ze slavnostního večera naleznete zde.
Překlady vzniklé v rámci Překladatelské dílny DILIA 2013 jsou elektronicky k dispozici v DILIA.
Podpořili:
Správní rada DILIA, Hl. m. Praha, Goethe-Institut v Praze, Pražský divadelní festival německého jazyka, Rakouské kulturní fórum v Praze