Divadelní Oktoberfest je za námi

V neděli 10. listopadu proběhla ve Studiu Švandova divadla na Smíchově slavnostní prezentace výsledků Překladatelské dílny DILIA 2013 pod názvem Divadelní Oktoberfest. V režii Doda Gombára, Viktorie Čermákové a studentů DAMU Jana Holce a Barbory Hančilové bylo ve formě scénických skic představeno všech pět přeložených textů a to:

 

Lutz Hübner: SCRATCH!
překlad: Petra Čechmánková, tutor: Milan Tvrdík
Na liduprázdné stanici S-Bahnu se setkává naivní mladíček z venkova, a dívka znalá světa, která se do Berlína vrátila na několik dní. On po ní chtěl zapalovač. Ona mu do očí nastříkala pepřák. A tak začne story jako vystřižené z béčkového filmu.


Anne Habermehl: VZDUCH Z KAMENE
překlad: Šárka Zvejšková, tutor: Jitka Jílková
Tři generace žen. Ruth (*1922) přišla o novorozeného syna. Hanna (*1943) se snaží zjistit více o smrti svého bratra. Paula (*1980) nachází pevný bod v milostném vztahu se svým bratrem. Ani jedna se nemůže nadechnout, vzduch kolem je „jako z kamene“.



Kathrin Röggla: MY NESPÍME
překlad: Martin Sládeček, tutor: Barbora Schnelle
Jak jste na tom s quick-eatingem, short-sleepingem a soft-skilly? Drsný pohled do světa vysokého managementu. Postavy nespí, aby udržely růst, aby nebyly nahrazeny jinými. Jak dlouho se to dá ale vydržet?



Theresia Walser: TICHO ZA PANÍ ŠIRAKÉŠOVOU
překlad: Martin Hýča, tutor: Václav Cejpek
Paní Širakéšová bude během 77 minut ukamenována. V německé televizi se zatím připravuje talkshow. O válce mají mluvit generál, mladá vojačka s traumatem a dvě královny krásy. Čas paní Širakéšové se krátí a ve studiu se tlachá. Groteska o tom, jak se mluví o válce.

Kevin Rittberger: LOUTKY
překlad: Dagmar Radová, tutor: Zuzana Augustová
Kadeřnice neumí stříhat. Řezník sní o obrovském salámu, který by nasytil celý svět. Žena trpí nevysvětlitelnou závratí. A pak přichází univerzální kriminálník Klandestino, aby konal. Ale co vůbec?


Prezentace se kromě tutorů a překladatelů zúčastnila také jedna z autorek, jejíž hra byla v rámci dílny přeložena, německá dramatička a režisérka Anne Habermehl, kterou na slavnostní večer ve spolupráci s DILIA pozval Goethe-Institut v Praze. Prezentace Překladatelské dílny DILIA 2013 proběhla v rámci off-programu Pražského divadelního festivalu německého jazyka.

 

Fotografie ze slavnostního večera naleznete zde.

Překlady vzniklé v rámci Překladatelské dílny DILIA 2013 jsou elektronicky k dispozici v DILIA.


Podpořili:
Správní rada DILIA, Hl. m. Praha, Goethe-Institut v Praze, Pražský divadelní festival německého jazyka, Rakouské kulturní fórum v Praze

 

Další informace

  • Kategorie: Divadelní
Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše