Muzikálový večírek za námi

Již podesáté pořádala agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop byl určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA byl zaměřen na překlad muzikálových textů z anglicky mluvící oblasti. Tutory mladých překladatelů byli v tomto ročníku Pavel Bár, Adam Novák a Jan Šotkovský. V rámci Překladatelské dílny DILIA vznikly tři nové překlady. V polovině června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistek s jejich zkušenými tutory, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu a překladu muzikálových libret, na stručný náhled do trendů současného muzikálu, na problematiku autorského zákona. Stipendistky se seznámily také se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem a korepetitorem, který zajišťuje hudební nastudování libreta. Na začátku října došlo k dalšímu setkání všech účastnic, kde se probíraly jejich zkušenosti s překladem. Stipendistky měly šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorů, ale i svých kolegyň. V sobotu 13.  prosince proběhla v brněnském Divadle na Orlí prezentace výsledků Překladatelské dílny DILIA 2014 pod názvem Muzikálový večírek, které se zúčastnil i jeden z uvedených autorů - Paul Graham Brown. V režii hereckých pedagogů Ateliéru muzikálového herectví DIFA JAMU byly ve formě scénických skic představeny tyto nově přeložené texty:

 

Stephen Dolginoff: Příběh vášně

Překlad: Hana Nováková, tutor: Pavel Bár  

 

Vězněný muž po letech opět vypovídá o svém dávném zločinu. Jakou roli v něm vlastně sehrál a jakou sehrál jeho komplic? Kdy se touha stává posedlostí a kam až je člověk schopen zajít? Příběh o vášni, touze a překračování hranic pro dva mladé herce.

Muzikál je založen na skutečné události z Chicaga roku 1924, kdy Nathan Leopold a Richard Loeb, studenti práv z bohatých rodin, zabili čtrnáctiletého chlapce. Mladíkům bylo v té době 18 a 19 let a jejich motivací byl pocit vzrušení z takového činu a snaha o dokonalý zločin.

Poprvé byl muzikál uveden v New Yorku v roce 2003, úspěšné off-broadwayské nastudování následovalo v roce 2005 a od té doby byl inscenován v řadě zemí po celém světě.

 

Paul Graham Brown: Velký Houdini

překlad: Barbora Hančilová, tutor: Adam Novák

 

Co je pravda? A co iluze? Co je realita a co už ne? Život Velkého Houdiniho, iluzionisty a mistra riskantních úniků, vyprávěný hravou muzikálovou formou vám na tyto otázky asi neodpoví. Zato vám představí barvitý příběh cesty snaživého chlapce z chudé čtvrti ke slávě ...a to i té na nebesích. Muzikál o muži, který dokáže vyklouznout z jakýchkoli pout a pastí – ale neumí se vypořádat s poutem k matce a neprohlédne past, kterou na něj políčila svůdná kartářka. Text Paula Grahama Browna nestihne ani na chvíli nudit díky originálně stavěným situacím, vtipným dialogům, nadsázce a skvělým songům.

 

Michael John LaChiusa: Bernarda Alba

překlad: Helena Michková, tutor: Jan Šotkovský

 

Horké pláně jižního Španělska na počátku 20. století. Pět dospělých dcer žije v područí své přísné matky, jež se rozhodla, že osudy svých dětí bude určovat sama. Jenže s Bernardou Albou, paní celé domácnosti, se život nemazlil… A tak by se neměl mazlit ani s jejími dětmi, ať jsou, jaké jsou, a ať mají jakékoliv životní sny.

Současný americký hudební skladatel a libretista Michael John LaChiusa si za námět ke svému nejnovějšímu muzikálu zvolil drama Federica Garcíi Lorcy Dům Bernardy Alby. Původní příběh zpracovává do muzikálové podoby tak, že se neztrácí jediná významná myšlenka a ničivá síla tyranie stojící v cestě touze po lásce a po svobodě je ve hře díky náročné ale působivé hudbě ještě patrnější.


 Všechny texty i hudební ukázky jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA.


Fotogalerie prezentace k nalezení ZDE.


Pražská prezentace výsledků Překladatelské dílny DILIA 2014 proběhla 4. prosince v rámci Předvánočního setkání DILIA.

PROJEKT VZNIKL ZA PODPORY HL.M. PRAHY A SPRÁVNÍ RADY DILIA.

Další informace

  • Perex: Jubilejní desáta překladatelská dílna zaměřena na překlad nových anglickojazyčných muzikálů byla úspěšně zakončena.
  • Kategorie: Divadelní
Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše