Překladatelská dílna DILIA 2015 – nizozemské drama v plném proudu

Již pojedenácté pořádá agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA je zaměřen na současnou nizozemskou dramatiku. Odbornými tutory jsou v letošním roce Veronika ter Harmsel Havlíková, Monika Loderová, Jana Pellarová, Marta Kostelecká a Lucie Smolka Fruhwirtová.   

 

V rámci Překladatelské dílny DILIA 2015 byly přeloženy následující tituly:

 

Maria Goos: Opona! (Doek!)
Stipendistka: Blanka Juranová (FF UP)
Tutorka: Jana Pellarová

 

Ilja Leonard Pfeijffer: Návod na ještě lepší život (Blauwdruk voor een nog beter leven)
Stipendistka: Markéta Kluková (FF UP)
Tutorka: Veronika ter Harmsel Havlíková

 

Magne van den Berg: moje nenáročná komedie pro čtyři lidi hrstku číšníků a stůl který zůstává obsazený (mijn slappe komedie voor vier mensen, een handjevol personeel en een tafel die niet vrijkomt)
Stipendistka: Eva Bilská (FF UK)
Tutorka: Lucie Smolka Fruhwirtová

 

Eric de Vroedtmightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak (mightysociety1)
Stipendistka: Veronika Horáčková (FF MU)
Tutorka: Marta Kostelecká

 

Eric de Vroedt: mightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku (mightysociety4)
Stipendistka: Martina Veliká (FF MU)
Tutorka: Monika Loderová

 

V polovině června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistů s jejich zkušenými tutory, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik překladu divadelního textu, na stručný náhled do současné nizozemské dramatiky (příspěvek připravila Andrea Zbuzková), na problematiku autorského zákona, stipendisté se seznámili také se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem.
       Během září dojde k dalšímu setkání všech účastníků, kde se budou probírat jejich zkušenosti s překladem, stipendisté budou mít šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorů, ale i svých kolegů.
       Závěrečné setkání, během kterého budou vzniklé překlady (úryvky z nich) představeny formou scénického čtení, proběhne v pátek 27. listopadu 2015 od 19:00 ve VILE Štvanice.

 

Originály překládaných textů jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA. Jejich překlady budou dostupné až po závěrečném čtení, tj. v listopadu 2015.


Projekt vzniká za podpory Správní rady DILIA a hlavního města Prahy.

 

 

 

Další informace

  • Kategorie: Divadelní
Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše