Slavnostní večer nazvaný Afterdoom Tea Party se uskuteční 10. prosince 2024 od 20 hodin ve VILE Štvanice. Název akce odkazuje na oblíbený britský čaj o páté neboli Afternoon Tea Party – letošní ročník dílny byl totiž věnován komorním hrám z Velké Británie. A protože každý z dramatických textů originálním způsobem poukazuje na zhoubné problémy zakořeněné v naší společnosti, vloudilo se do názvu oblíbené britské kratochvíle slovíčko doom neboli zkáza, záhuba, zánik. Ukázky z překladů v dramaturgii Davida Košťáka nastuduje Daniela Samsonová.
Barbora Fremlová přeložila pod vedením překladatelky Ester Žantovské divadelní hru In Other Words britského autora Matthewa Seagera. Iva Heribanová, jejímž tutorem je dramaturg a překladatel Jan Šotkovský, se věnovala překladu divadelní hry Enough od skotské dramatičky Stef Smith. Tobi Palatý vytvořil ve spolupráci s tutorem Davidem Košťákem překlad divadelní hry A Girl in School Uniform (Walks Into a Bar) londýnské rodačky Lulu Raczka.
Jak trojice stipendistů hodnotí svou účast na dílně a proč se těší na scénické čtení? Nejen to se dozvíte v rozhovoru níže.
Co vám překladatelská dílna přinesla?
Barbora: Především cennou zpětnou vazbu na mou práci, ať už ze strany mojí skvělé mentorky Ester Žantovské, ostatních mentorů či dalších účastníků dílny. Celkově to byla velmi příjemná zkušenost.
Iva: Vedle samotné možnosti vyzkoušet si práci na překladu celovečerní hry a dostat cennou zpětnou vazbu, a to hned z několika stran, také inspirativní nová setkání.
Tobi: Překladatelská dílna mi otevřela úplně novou stránku divadelního světa, kterou jsem jako pouhý divák neměl šanci poznat. Během studia jsem se sice s úryvky divadelních her setkal, a tak jsem problematickým aspektům jejich překladu rozuměl alespoň teoreticky, nicméně teprve překlad celého díla mi skutečně ukázal, o jak komplexní proces jde. Nesmírně hodnotnou zkušeností pro mě samozřejmě byla také spolupráce s lidmi, kteří se divadlu věnují profesně. Vážím si samotné možnosti se od nich přiučit, jejich vstřícného přístupu i všech cenných rad.
Čím by hra, kterou jste přeložil/a, mohla zaujmout diváky?
Barbora: Paměť lásky pojednává o Alzheimerově chorobě a jejím vlivu na mezilidské vztahy. Je to hra plná bolesti, ale také lásky. Myslím, že by mimo jiné mohla oslovit každého, kdo má s touto nemocí nějakou zkušenost.
Iva: Podstatnými tématy, která se ve zběsilém toku řeči hry A dost vynořují jako zprvu nepostřehnutelné, ale čím dál palčivější uhlíky.
Tobi: Myslím, že hra Přijde školačka do baru zaujme aktuálním a důležitým tématem, tedy násilím na ženách a tím, jak jej jako společnost velmi často přehlížíme. Dystopie, kterou na tomto tématu autorka vystavěla, člověka vybízí k zamyšlení mimo jiné nad systematickými problémy, které svět sužují i ve skutečnosti. Hra ale nabízí také zajímavý imerzivní prvek, který celý prožitek umocňuje.
Co vás při překládání nejvíce potrápilo?
Barbora: Největší výzvou pro mě bylo příliš „neuhlazovat“ dialogy mezi postavami.
Iva: Aliterační slovní hříčky, kterými Stef Smith rozhodně nešetří.
Tobi: Vzhledem k tomu, že hra nemá mnoho scénických poznámek, jsem občas bojoval s nedostatkem kontextu. Nejnáročnější pro mě ale nakonec asi bylo u jednotlivých postav nastavit a následně udržet konzistentní jazykový rejstřík. Jak jsem však v překladu postupoval dále, přišlo mi to jednodušší, a proto si z dílny odnáším také poznatek, jak zásadní je se s postavami seznámit a sžít.
Co očekáváte od vyvrcholení akce – scénického čtení ukázky z vašeho překladu? Těšíte se?
Barbora: Moc se těším, že text hry takhle „ožije“, a jsem velmi zvědavá na reakce diváků!
Iva: Jsem hrozně zvědavá na to, jak bude můj překlad fungovat „v akci“. A na totéž se moc těším i u překladů Báry a Tobiho!
Tobi: Ze čtení jsem trochu nervózní, do své práce vždycky vkládám kus sebe, tím spíš, když jde o nějaký umělecký počin, takže je to asi přirozené. Převažují ale pozitivní pocity, těším se a jsem zvědavý, jak hra na divadle „ožije“ – být součástí něčeho tak dynamického má velké kouzlo.
Ptala se Petra Janák Zachatá
Překladatelská dílna probíhá od roku 2022 za podpory Marie Joskové a hlásí se k odkazu renomovaného překladatele z anglického jazyka Jiřího Joska (1950-2018).