Překladatelská dílna DILIA 2005
V neděli 6. listopadu se konala dvě scénická čtení v Divadle Komedie: Nadčlověka Macka švýcarské autorky Sybille Bergové přeložila studentka žurnalistiky Tereza Šimůnková a s herci Činoherního studia Ústí nad Labem čtení nastudovala Natália Deáková. Jako druhé přišly na řadu Toulavý děvky německé dramatičky Theresie Walserové, které s herci divadla Komedie nastudoval režisér Ján Šimko v překladu studentky dramaturgie Terezy Dobiášové.
7. listopadu pak tento „scénický maratón“ přesídlil do divadla Disk, kde v těsném závěsu následovala hra mladé německé dramatičky Anji Hillingové Mé mladé idiotské srdce v překladu studentky JAMU Terezy Semotamové, A. je někdo jiný rakousko-švýcarské dvojice Sauter – Studlar v překladu studentky divadelní vědy Jitky Š?ávové a na závěr pak Případ zborcené páteře německé režisérky Ingrid Lausundové, který přeložil student germanistiky Martin Vavroušek. Zvláštního monologického textu A. Hillingové se zmocnili herci divadla Rokoko v režii Vladimíra Čepka, čtení hry A. je někdo jiný připravily Martina Schlegelová a Marie Špalová s herci Činoherního studia Ústí nad Labem, Divadla Na Zábradlí a Divadla Na Prádle. Poslední text nastudovali studenti DAMU pod vedením Terezy Dobiášové a Pavla Kheka.
Na závěr se pak konala neformální závěrečná diskuse o současné německy psané dramatice, které se zúčastnili jak mladí překladatelé, tak i inscenátoři a zástupci různých kulturních institucí. Na své čtení (a diskusi) se také z Vídně přijel podívat dramatik Bernhard Studlar, kterého pozvalo Rakouské kulturní fórum v Praze ve spolupráci s agenturou DILIA. Rozhovor s Bernhardem Studlarem vychází ve Zprávách DILIA - zima 2006 a v Divadelních novinách.
Celá akce byla divácky velmi úspěšná. Dva texty (konkrétně Případ zborcené páteře a A. je někdo jiný) budou v roce 2006 uvedeny ve dvou pražských divadlech.
Další informace
- Perex: Na jaře loňského roku vypsala agentura DILIA ve spolupráci s Goethe Institutem Praha pět stipendijních míst pro studenty vysokých škol se zájmem o překlad divadelních textů. V létě pak pod vedením Radky Denemarkové, Václava Cejpka, Jana Vedrala a Josefa Balvína vybraní stipendisté přeložili 5 současných her z Německa, Rakouska a Švýcarska. Na začátku listopadu proběhlo v rámci Pražského divadelního festivalu německého jazyka finále, tedy pět scénických čtení.
- Kategorie: Divadelní