Polské a maďarské divadelní jednohubky
Ochutnejte to nejlepší z nově přeložené polské a maďarské dramatiky.
Scénická čtení her za účasti autorů.
20. listopadu 2010, 18:00 hodin ve Strašnickém divadle
< div>
(Solidarity 1986/53, Praha 10)
Koncept: Eva Bergerová a Milan David
Režie: Eva Bergerová
Světlo a zvuk: Lucie Vlasáková
Hrají: Eva Režnarová, Jan Novotný, Jiří Racek a Vojtěch Štěpánek
PROGRAM:
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Kufr Pantofelníka (Walizka Pantofelnika) / POLSKO< div>
překlad: Michala Dolanová, tutor překladu: Janusz Klimsza
Fransua Žako se jednoho krásného dne vydává do muzea. Není to ale jen tak ledajaké muzeum. Je to Muzeum Záhuby. A mezi exponáty je i kufr, na jehož visačce je napsáno…jméno Fransuova otce.
Géza Bereményi – Krisztina Kovács: Podunajští Apačové (Apacsok) / MAĎARSKO
< div>
překlad: Kateřina Šrubařová, tutor překladu: Anna Valentová
Trávit čas za komunismu se dalo různými způsoby. Někdo se zahrabal do knih, jiný na zahrádku, parta maďarských přátel natáhla počátkem 60. let mokasíny a zažívala pocit svobody při vyrábění tomahawků a stanování pod týpím.
Mateusz Pakuła: Bílá pampeliška (Biały Dmuchawiec) / POLSKO
překlad: Eva Rysová, tutor překladu: Irena Lexová
Tak trochu Městečko Twin Peaks na divadle. Po šesti letech od tajemné vraždy Jana Lišaje přijíždějí do horského městečka dva zvědavci pátrat po příčinách zločinu.<< div>
Anna Burzyńska: Nejvíc sebevražd se páchá v neděli (Najwięcej samobójstw zdarza się w niedziele) / POLSKO
překlad: Katarzyna Slowikova, tutor překladu: Pavel Peč
Klára a Nikodém jsou mladí, dynamičtí, hlavně ale „prima kůl“ a „nambr van“ třicátníci. Co se stane, když o tohle všechno najednou přijdou?
rezervace vstupenek: rezervace@strasnickedivadlo.cz nebo tel. 776 654 076
Podpořili: Hlavní město Praha, Polský institut, Správní rada DILIA, Maďarské kulturní středisko, Institut umění – Divadelní ústav