Durringer, Xavier (Francie)
Xavier Durringier (*1963)
Všestranný divadelník a dramatik mladší generace bývá často označován za francouzského představitele hnutí tzv. „coolness dramatiky“, možná i proto, že do angličtiny ho přeložil Mark Ravenhill. Věnuje se divadlu, točí filmy, pracuje pro televizi. Napsal takřka dvě desítky textů pro divadlo, režíruje, založil a vede divadelní soubor Puklina (La Lézarde), píše scénáře, dialogy, filmy též režíruje, je autorem několika videoklipů, miluje box. Se svými inscenacemi se od devadesátých let pravidelně účastní Avignonského festivalu, jeho texty jsou uváděny v divadlech po celém světě, patří k nejvíce hraným současným francouzským autorům. Aktivně se angažuje též v oblasti kulturní politiky, je spoluzakladatelem Společnosti divadelních spisovatelů (E.A.T. – Écrivains Associés du théâtre), která propaguje současnou dramatickou tvorbu ve Francii a hájí zájmy autorů.
Ve svém psaní se zaměřuje především na postavy z okraje společnosti, v nichž s oblibou odhaluje a ukazuje skryté, nekontrolovatelné vášně. Krutost je však pro něho neoddělitelně spjata s dalšími vášněmi, jež nemusejí být vždy zvrhlé – láska v Durringerově podání není perverzní, jakkoli bizarní zpravidla bývá. V novějších hrách se častěji zaměřuje na současnou politickou situaci a atmosféru soudobé společnosti – islámské války, terorismus, korupce v politice apod.
Z textů pro divadlo: Histoires d’hommes (Lidské příběhy); La Promise (Příslib); Surfeurs (Surfaři); Ex-voto; Chroniques, des jours entiers, des nuits entières (Kroniky dní a nocí); Une envie de tuer sur le bout de la langue (Neodolatelné nutkání zabít); Bal-Trap (Nad ránem); La nuit à l’envers (Noc na ruby).
Do češtiny byly přeloženy tyto texty – Lidské příběhy; Noc na ruby; Nad ránem… (přeložil Petr Christov, překlady k dispozici v elektronické podobě).
Ve svém psaní se zaměřuje především na postavy z okraje společnosti, v nichž s oblibou odhaluje a ukazuje skryté, nekontrolovatelné vášně. Krutost je však pro něho neoddělitelně spjata s dalšími vášněmi, jež nemusejí být vždy zvrhlé – láska v Durringerově podání není perverzní, jakkoli bizarní zpravidla bývá. V novějších hrách se častěji zaměřuje na současnou politickou situaci a atmosféru soudobé společnosti – islámské války, terorismus, korupce v politice apod.
Z textů pro divadlo: Histoires d’hommes (Lidské příběhy); La Promise (Příslib); Surfeurs (Surfaři); Ex-voto; Chroniques, des jours entiers, des nuits entières (Kroniky dní a nocí); Une envie de tuer sur le bout de la langue (Neodolatelné nutkání zabít); Bal-Trap (Nad ránem); La nuit à l’envers (Noc na ruby).
Do češtiny byly přeloženy tyto texty – Lidské příběhy; Noc na ruby; Nad ránem… (přeložil Petr Christov, překlady k dispozici v elektronické podobě).