Dvousvazkový výbor Schnitzlerových her představuje první české reprezentativní vydání dramatického díla tohoto významného rakouského autora. Mnohé z her vycházejí knižně poprvé, většina v nových překladech. Prezentaci uvede přednáškou Zuzana Augustová.
Vstup volný.
Plakátek ke stažení zde.
Arthur Schnitzler (1862–1931) je považován za jednoho z nejvýznamnějších představitelů vídeňské moderny a jednoho z největších německy píšících dramatiků počátku 20. století. Byl autorem impresionistických dramat přelomu století, odrážejících dvojí společenskou i rodinnou morálku, i vynikajícím pozorovatelem, registrujícím „veselou apokalypsu“ vídeňského fin de siècle.
Zuzana Augustová, teatroložka a překladatelka (T. Bernhard, E. Jandl, E. Jelinek, P. Handke, A. Schnitzler), se specializuje na divadlo a drama německé jazykové oblasti. Přednášela na FF UK v Praze, MU Brno, Vídeňská univerzita. Je členkou Výzmumné platformy Elriede Jelinek při germanistice Vídeňské univerzity. V současné době působí na katedře teorie a kritiky DAMU v Praze.
Arthur Schnitzler: Hry I.
Výbor z her Arthura Schnitzlera představuje českému čtenáři doposud nejucelenější pohled na autorovo dramatické dílo. První díl výboru přináší dramatikovy texty z let 1888 až 1903. Obsahuje vedle známých děl jako je Anatol, Rej, Zelený papoušek a Milkování také hry, které byly do češtiny přeloženy poprvé: Jako štvaná zvěř, Osamělá cesta, a drobné hry pro loutky: Loutkář, Udatný Kasián a U velkého Kašpara. Svazek doplňuje studie Hartmuta Scheibleho.
Editoři svazku: Zuzana Augustová a Josef Balvín
Výbor obsahuje překlady J. Balvína, M. Černého, V. Tomeše, J. Tomka, M. Tvrdíka, J. Zoubkové a Z. Augustové.
Arthur Schnitzler: Hry II.
Dvousvazkový výbor Schnitzlerových her představuje první české reprezentativní vydání dramatického díla tohoto významného rakouského autora první poloviny minulého století. Všechny hry druhého dílu vycházejí knižně poprvé. Svazek přináší nejvýznamnější Schnitzlerovy hry jeho vrcholného období.
Svazek obsahuje kritické komedie Profesor Bernhardi, Fink a Fliederbusch v překladu Josefa Balvína a dále méně známé texty drobných žánrů Hodiny života, Pierotovy proměny, Hodina poznání, Bakchova slavnost, které do češtiny přeložili Zuzana Augustová a Milan Tvrdík. Pro druhý díl výboru Josef Balvín nově přeložil drama Komtesa Mici, které se na našich scénách hrálo s úspěchem na počátku 20. století. Knižně poprvé také vychází překlad Josefa Balvína Duše – Krajina širá, jíž v roce 2005 uvedlo Národní divadlo v Praze.
Druhý díl doplňuje původní studie dr. Lucie Merhautové o česko-rakouských kulturních vztazích přelomu 19. a 20. stol. a dále soupis všech inscenací her A. Schnitzlera na českých scénách.
Editoři svazku: Zuzana Augustová a Josef Balvín
Nakladatelství Institut umění – Divadelní ústav