Vytisknout tuto stránku

Rodinná dramata a vztahové peripetie. Nabízíme nové české překlady anglickojazyčných her

Věci, o kterých vím, že jsou pravda

Divadelní hra australského dramatika Andrewa Bovella sleduje příběh rodiny Priceových, jejich osobní problémy a vztahy. Přestože je převážně naturalistická, obsahuje i výrazné stylizované prvky, které zdůrazňují emocionální spojení mezi postavami.

Děj začíná návratem nejmladší dcery Rosie z výletu po Evropě, kde ji okradl muž, kterého potkala v Berlíně. Po jejím návratu se odhalují problémy dalších členů rodiny: starší sestra Pip se rozhodne opustit svého manžela i děti a přestěhovat se do Vancouveru, což její matka Fran těžko nese, zejména proto, že Pip svého muže podvádí. A to je teprve začátek!

Hra měla premiéru v květnu 2016 v australském Adelaide, a od té doby se hrála v mnoha zemích včetně Velké Británie, Spojených států a Kanady. Byla dobře přijata kritiky a je oceňována pro svou schopnost vyvolat silné emocionální reakce a autenticky zpracovat běžné rodinné problémy. 

Hru z angličtiny přeložila Kristýna Štrunc Hulcová.

Štěstí: Umění sebeklamu

Alfréd Rehm je šťastný člověk. Těší ho jeho život, práce i manželství. Jenomže pak ho jeho nejlepší přítel Eduardo pozve, aby k němu s manželkou dorazili na večeři.

Na večírku se manželé Rehmovi seznamují s Eduardovou čerstvou a o dvě generace mladší známostí, sochařkou Evou. A jejich životní optimismus, jakož i přátelství k Eduardovi, projdou drastickou zatěžkávací zkouškou, která některým ze zúčastněných zanechá šrámy na těle i na duši.

Hru, která byla v roce 2014 nominována na Bay Area Critics Circle Award, napsal britský dramatik Robert Caisley. Z angličtiny ji přeložil Vojtěch Kostiha.

Ta druhá cesta

Annie už není nejmladší. A že by zrovna kvetla, to se taky říct nedá. Má sice manžela, který ji hmotně zajistí, ale není to vyloženě nejvyvedenější exemplář životního partnera. Pomalu jí začíná docházet, jak to s ní vlastně vypadá – moc dobře ne. Jak se pro všechno na světě stalo, že se cítí úplně k ničemu?!

Pak ale přijde na večeři kamarád ze studií se svou o 30 let mladší přítelkyní (oslnivou influencerkou) a vinou nevinné večírkové zábavy se stane něco, z čeho Annie málem přijde o zdravý rozum – objeví se uprostřed úplně jiného života. Svého jiného života. Toho, který kdysi na jedné životní křižovatce „propásla“.

Osvěžující konverzační komedie britského dramatika Rogera Mortimera s podtitulem Hra o dvou životech vás nejenom velmi pobaví, ale zároveň přináší několik důležitých otázek.

Z angličtiny ji přeložila Marcela Foltová.

Texty máme k dispozici v elektronické podobě. V případě zájmu nás neváhejte kontaktovat.

Další informace

  • Perex: Představujeme nové české překlady anglickojazyčných her, které máme u nás v DILIA k dispozici. Tentokrát jsme se zaměřili zejména na dramata a komedie řešící partnerské a přátelské vztahy.
  • Kategorie: Divadelní