Vytisknout tuto stránku

Překladatelská dílna DILIA 2013 - připravujeme "Divadelní Oktoberfest"

Již podeváté pořádá agentura DILIA překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA je zaměřen na současnou německou, rakouskou a švýcarskou dramatiku.

 

Tutory mladých překladatelů jsou v tomto ročníku Zuzana Augustová, Jitka Jílková, Barbora Schnelle, Václav Cejpek a Milan Tvrdík. Z 38 přihlášených mladých překladatelů vybrala DILIA ve spolupráci s tutory pět stipendistů a jednu náhradnici. V rámci Překladatelské dílny DILIA tak vznikne šest nových překladů:

 


Kathrin Röggla: My nespímeWir schlafen nicht
Překlad: Martin Sládeček (JAMU)
Tutorka: Barbora Schnelle


Anne Habermehl: Vzduch z kamene / Luft aus Stein
Překlad: Šárka Zvejšková (FFUK)
Tutorka: Jitka Jílková

 

Kevin Rittberger: LoutkyPuppen 
Překlad: Dagmar Radová (JAMU / Univerzität Wien)
Tutorka: Zuzana Augustová

 

Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou / Eine Stille Für Frau Schirakesch  
Překlad: Martin Hýča (DAMU)
Tutor: Václav Cejpek

 

Lutz Hübner: Scratch! 
Překlad: Petra Čechmánková (FFUK)
Tutor: Milan Tvrdík

 

Katja Brunner: Die Hölle ist auch nur eine Sauna
Překlad: Iveta Ryšavá (JAMU)
Konzultant: Václav Cejpek



V polovině června proběhlo úvodní setkání mladých stipendistů s jejich zkušenými tutory, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik divadelního překladu, na stručný náhled do trendů současného německého a rakouského dramatu, na problematiku autorského zákona, stipendisté se seznámili také se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem. Na začátku září došlo k dalšímu setkání všech účastníků, kde se probíraly jejich zkušenosti s překladem. Stipendisté měli šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorů, ale i svých kolegů.

 

Vzniklé překlady (úryvky z nich) budou představeny formou scénického čtení  v neděli 10. listopadu 2013 od 17:00 ve Studiu Švandova divadla v rámci off programu Pražského divadelního festivalu německého jazyka za účasti německé dramatičky a režisérky Anne Habermehl. Nebude chybět ani německé jídlo a pití. Konec scénických čtení je plánován na 19:30, aby byl možný přejezd na závěrečné představení PDFNJ. 


Vstupenky jsou k dostání na pokladně Švandova divadla nebo online na www.svandovodivadlo.cz

 

Pozvánka ke stažení zde: Divadelní Oktoberfest - pozvánka

 

Originály překládaných textů jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA.
Jejich překlady budou dostupné po závěrečném čtení.

 


Projekt Překladatelská dílna DILIA 2013 vzniká ve spolupráci a za finančního přispění Hlavního města Prahy, Správní rady DILIA, Goethe - Institutu v Praze a Pražského divadelního festivalu německého jazyka.

 

 

Další informace

  • Perex: V rámci Překladatelské dílny 2013 zaměřené na současnou německou, rakouskou a švýcarskou dramatiku vzniklo šest nových překladů
  • Kategorie: Divadelní