Rodinná dramata a vztahové peripetie. Nabízíme nové české překlady anglickojazyčných her

Věci, o kterých vím, že jsou pravda

Divadelní hra australského dramatika Andrewa Bovella sleduje příběh rodiny Priceových, jejich osobní problémy a vztahy. Přestože je převážně naturalistická, obsahuje i výrazné stylizované prvky, které zdůrazňují emocionální spojení mezi postavami.

Děj začíná návratem nejmladší dcery Rosie z výletu po Evropě, kde ji okradl muž, kterého potkala v Berlíně. Po jejím návratu se odhalují problémy dalších členů rodiny: starší sestra Pip se rozhodne opustit svého manžela i děti a přestěhovat se do Vancouveru, což její matka Fran těžko nese, zejména proto, že Pip svého muže podvádí. A to je teprve začátek!

Hra měla premiéru v květnu 2016 v australském Adelaide, a od té doby se hrála v mnoha zemích včetně Velké Británie, Spojených států a Kanady. Byla dobře přijata kritiky a je oceňována pro svou schopnost vyvolat silné emocionální reakce a autenticky zpracovat běžné rodinné problémy. 

Hru z angličtiny přeložila Kristýna Štrunc Hulcová.

Štěstí: Umění sebeklamu

Alfréd Rehm je šťastný člověk. Těší ho jeho život, práce i manželství. Jenomže pak ho jeho nejlepší přítel Eduardo pozve, aby k němu s manželkou dorazili na večeři.

Na večírku se manželé Rehmovi seznamují s Eduardovou čerstvou a o dvě generace mladší známostí, sochařkou Evou. A jejich životní optimismus, jakož i přátelství k Eduardovi, projdou drastickou zatěžkávací zkouškou, která některým ze zúčastněných zanechá šrámy na těle i na duši.

Hru, která byla v roce 2014 nominována na Bay Area Critics Circle Award, napsal britský dramatik Robert Caisley. Z angličtiny ji přeložil Vojtěch Kostiha.

Ta druhá cesta

Annie už není nejmladší. A že by zrovna kvetla, to se taky říct nedá. Má sice manžela, který ji hmotně zajistí, ale není to vyloženě nejvyvedenější exemplář životního partnera. Pomalu jí začíná docházet, jak to s ní vlastně vypadá – moc dobře ne. Jak se pro všechno na světě stalo, že se cítí úplně k ničemu?!

Pak ale přijde na večeři kamarád ze studií se svou o 30 let mladší přítelkyní (oslnivou influencerkou) a vinou nevinné večírkové zábavy se stane něco, z čeho Annie málem přijde o zdravý rozum – objeví se uprostřed úplně jiného života. Svého jiného života. Toho, který kdysi na jedné životní křižovatce „propásla“.

Osvěžující konverzační komedie britského dramatika Rogera Mortimera s podtitulem Hra o dvou životech vás nejenom velmi pobaví, ale zároveň přináší několik důležitých otázek.

Z angličtiny ji přeložila Marcela Foltová.

Texty máme k dispozici v elektronické podobě. V případě zájmu nás neváhejte kontaktovat.

Další informace

  • Perex: Představujeme nové české překlady anglickojazyčných her, které máme u nás v DILIA k dispozici. Tentokrát jsme se zaměřili zejména na dramata a komedie řešící partnerské a přátelské vztahy.
  • Kategorie: Divadelní
Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše