Trtílek, Pavel (Česká republika)

*(1977)
<?php echo $this->item->title; ?>

Pavel Trtílek, dramatik, básník, překladatel. Vystudoval Divadelní fakultu JAMU (postgraduálně obor dramaturgie a autorská tvorba), kde nyní působí jako pedagog. Dosavadní autorská činnost zahrnuje přes patnáct celovečerních divadelních her a další hry kratšího rozsahu. Většina z nich byla uvedena na českých jevištích. Jeho hry Špína; Poslední večeře; Můj krásný svět; Modelky a Večer umělců se dostaly do finále dramatické soutěže Ceny Alfréda Radoka, přičemž hra Poslední večeře získala 2. cenu. Rozhlasovou hru Ave Marianahrál Český rozhlas Brno. V posledních letech tvoří i v autorském tandemu s Janem Krupou, se kterým se věnují také překladům z francouzštiny (Ionesco, Tardieu, Beckett, Pinget, Dubillard). V roce 2011 dokončil svůj první román nazvaný přízračně: Poslední kniha. Pro kulturní periodika píše divadelní recenze. Některé jeho hry jsou přeloženy do cizích jazyků (němčina, slovenština, španělština, maďarština, ruština). Za hru Bezesná noc, která měla světovou premiéru v roce 2014 ve Francii, získal 2. místo v dramatické soutěži o nejlepší hru v českém a slovenském jazyce DRÁMA 2013.

 

Divadelní hry (výběr):

  • Bludice (1998)
  • Kristýnka (1998)
  • Kadeře, peřeje, kolotoče (1998)
  • Špína (1999)
  • Romeo, Julie, smog a hluk! (1999)
  • Strašlivá pravda vo babičce naší paní Božky Němcový (2000)
  • Višňový smrad (2000)
  • Čingischán (2002)
  • Zabiju tě sekerou! (2003)
  • Sedmero krkavců (2003)
  • Poslední večeře (2003)
  • Átreovci (2004)
  • Můj krásný svět (2005, spoluautor Jan Krupa)
  • Pět set milionů Číňanů míří na západ hledat si nevěsty (2005)
  • Největší básník jede stanovat s nejmenším básníkem (2006)
  • Sestřičky (2006)
  • Modelky (2007, spoluautor Jan Krupa)
  • O králi, který proměnil svoji dceru ve zlato (2008, spoluautor Jan Krupa)
  • Lékařská záhada nosu Federica da Montefeltra, vévody z Urbina (2009)
  • Vůně třešňových květů (2010)
  • Večer umělců (2010)

 

Překlady divadelních her:

·        Das letzte Abandmahl (do němčiny přeložila Martina Kampichler)

·        Romeo, Julia, Smog und Lärm! (do němčiny přeložila Martina Kampichler)

·        Romeo, Julieta, humo y ruido (do španělštiny přeložili Marek Mojžíšek a Gabriel Iglesias Menchén)

·        Posledná večera (do slovenštiny přeložila Ilona Baráth)

·        Vyšňevyj smrad (do ruštiny přeložil Jakub Kostelník)

·        Fünf Hundert Millionen Chinesen begeben sich auf der Suche nach einer Braut Richtung Westen (do němčiny přeložila Viktoria Harrucksteiner)


Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše