Hábová, Dana (Česká republika)
Jedna z našich nejznámějších překladatelek divadelních her z angličtiny. Vystudovala angličtinu a francouzštinu na Univerzitě 17. listopadu. Přeložila mj. hry od Woodyho Allena, Patricka Marbera, Edwarda Albeeho, Dennise Kellyho, Petera Shaffera, Bernarda Slada a Neila LaButa. Kromě dramatu překládá také beletrii (např. antologie povídek Woodyho Allena Bez peří nebo Vedlejší účinky, Marilyn a já Jaye McInerneyho nebo Tlumočníka nemocí Jhumpy Lahiriové). Pracuje pro Českou televizi jako příležitostná tlumočnice z angličtiny. Přeložila také řadu titulků k filmům. Z těch nejznámějších lze vybrat např. Přelet nad kukaččím hnízdem režiséra Miloše Formana, Dogville Larse von Triera, Rain Man Barryho Levinsona nebo Forrest Gump Roberta Zameckise. V rámci ediční spolupráce přeložila vybrané české básníky (Miroslav Holub, Vladimír Holan) do angličtiny. Za své dva překlady (Čirá anarchie – Woody Allen a Krvavá komnata – Angela Carterová) obdržela Cenu Českého literárního fondu a Obce překladatelů.