
ŠMIK A ŠMAKOVÁ aneb HONBA ZA LÁSKOU
Hlavními postavami hry jsou dva klauni, Šmik a Šmaková. Po seznámení se scénou a oběma představiteli následuje zápletka: pan Šmik si vezme do hlavy, že musí hledat lásku. Rozhodl se totiž, že si založí detektivní kancelář, a jmenuje Šmakovou svojí asistentkou. Pověří ji zařízením kanceláře a odejde si vyřídit nějaké vlastní záležitosti. Po návratu kolegyni nemůže najít, ta se mezitím schovala a na stole mu nechala vzkaz, aby ji hledal. Kvůli dopisující tužce jej však nestihne dopsat, a proto není jasné, že jej psala ona. Pan Šmik si vzkaz přečte a mylně se domnívá, že jej zde nechala láska. Spolu se svou asistentkou Šmakovou pak procestují různé kouty světa a všude se pokouší lásku najít, avšak zdánlivě bez výsledku. Když už se rozhodnou hledání vzdát, uvědomí si detektiv Šmik, že lásku, svou kolegyni, měl celou dobu po boku.
Text způsobem blízkým dětskému divákovi pojednává o hledání spřízněné duše, kterou mnohdy máme na dosah ruky, aniž bychom si to uvědomovali. Toto téma mnohdy zná i dospělé publikum – hra tak má co říci nejen dětem, ale i jejich rodičům. Kromě tématu je na hře nejzajímavější textová stránka (hry se slovy, slovní hříčky) a autorův zábavný styl, který spoustu věcí vysvětlí, ale nikdy nenudí.
Překlad vznikl v rámci Překladatelské dílny DILIA 2016 pod tutorským vedením Jitky Jílkové.
Hensel Katja
Herečka a autorka Katja Hensel se narodila v roce 1967 v Hamburku, kde také později vystudovala herectví na hamburské Schule für Schauspiel. Je spoluzakladatelkou několika souborů, například skupiny Laborla Vache. Má za sebou angažmá v mnoha divadlech, mezi něž patří mimo jiné Schauspielhaus Hamburg, Theater Bremen, Theater Freiburg a další. V roce 1998 se podílela na mezinárodní spolupráci v Québecku s Jacques Lessardem a Lou Simardem, která vyústila v úspěšné, mnoho let reprízované představení. Absolvovala několika semestrů scénického psaní na Berlínské UdK. Vyučuje kreativní psaní na univerzitě Heinricha Heineho v Düsseldorfu. Je autorkou několika textů psaných v rámci Evropského kulturního programu, zaměřených na dospívající diváky, jako například EU, Borderliner a dalších.
Kotrbová Karolína
Od roku 2015 studuje scénografii na Katedře alternativního a loutkového divadla na pražské DAMU. K němčině má velmi blízký vztah, dva roky v Německu žila a posléze několik let navštěvovala Österreichische Schule Prag. Od té doby se jazyk průběžně dále učila a prohlubovala si jeho znalost. Během studia na Divadelní fakultě mimo jiné dvakrát spolupracovala na inscenaci scénických čtení v rámci programu DILIA 3D, v režii Alžběty Burianové. Mezi lety 2012 – 2013 pravidelně scénograficky spolupracovala se souborem Depresivní děti touží po penězích. Podílí se na tvorbě filmů se studenty FAMU, například na filmech Noční směna (2014), Nora (2015), Málo Lásky (2016) a dalších. Příležitostně se věnuje ilustraci a komiksu. Hovoří plynně německy i anglicky.
PANNA NEBO OREL
Patnáctiletý Christopher se právě vrátil zpět do školy ze čtyřtýdenního pobytu v nápravném zařízení pro mladistvé, nikoliv od Severního moře, jak tvrdí kamarádům. Byl zde kvůli brutálnímu napadení spolužáka. Touží však po novém začátku a snaží se svého cíle ze všech sil dosáhnout. Pravda nicméně brzy vychází najevo a sen o novém a lepším životě se pomalu, ale jistě vzdaluje. Při popichování spolužáků, jejich narážkách a všeobecných problémech se Christopher snaží zůstat v klidu a nenechat se vyprovokovat. Ve vypjatých momentech ovšem přichází ten Druhý, jeho druhé já. Ten, který provokuje, sabotuje a je zlý. Christopher se spolu s Druhým čím dál častěji nacházejí v nesmírně vypjatých situacích a budoucnost jich dvou, i všech ostatních, je v čím dál větším ohrožení. Téma rozdvojení osobnosti je zde pojato s nadhledem, i citem a pochopením zároveň. Zpracování tématu místy připomíná například skvělý film We need to talk about Kevin (2011, USA), který se k němu vztahuje podobným způsobem.
Překlad vznikl v rámci Překladatelské dílny DILIA 2016 pod tutorským vedením Petra Štědroně.
Strýček Jan
Narozen 30.1. v Bílovci, maturoval v roce 2010 na waldorfském lyceu v Ostravě. Od roku 2013 studuje na Divadelní fakultě AMU, obor herectví alternativního a loutkového divadla a rovněž Fakultu humanitních studií Univerzity Karlovy, obor humanitní vzdělanost, se zaměřením na sociální a kulturní antropologii. Hraje v divadle DISK a pracuje jako redaktor internetové platformy magazínu Forbes.
KOSTLIVEC V PŘEDSÍNI
- Je to příběh o bolesti
- Zoufalství
- Zahanbení a...
- Ostudě.
- Obsahuje taky sex, smrt, ponižování, katastrofu a špetku socialismu, ale nebojte, toho si tam skoro nevšimnete…
Tak uvádí jedna z postav příběh Ducati „Ducy“ Macatarsney, šestnáctileté holky ze skotského městečka Kirkcaldy. Kromě zvláštní přezdívky má Duca tlusté brýle, kvůli kterým nikdo nevidí, že je hezká, zápisník, do kterého píše svůj velký román (něco mezi Harrym Potterem, Twighlightem a Pánem prstenů), motorku v předsíni, která (jak se ukáže) je klíč ke všemu, ale hlavně tátu s roztroušenou sklerózou. Podle Ducy je to úplně v pohodě, ale není si jistá, jestli sociální pracovnice, paní Linda Underhillová, dojde po návštěvě jejich domu ke stejnému závěru.
Velmi netradiční hra pro náctileté publikum předního skotského dramatika a režiséra Davida Greiga. S černým humorem vypráví příběh dcery, motorky a otce se „zanedbatelnou“ nemocí. Hlavní dějovou linkou - návštěvou sociální pracovnice, se prolínají retrospektivy, monologické úvahy jednotlivých postav a rýmované odrhovačky šílené kapely. Pro hru jsou typické rychlé střihy. Dialogy jsou psány velmi volně, takže není určeno, kdy co která postava říká a konkrétní situace jdou díky tomu pojmout velmi různorodě. Text je napsán pro pět hlavních postav (2 muži, 3 ženy) a sbor/kapelu (2 muži, 2 ženy, ale jdou zvolit i jiné kombinace), která do textu vstupuje, glosuje ho a plní roli vypravěče. Tento text jde rovněž zredukovat, respektive přiřadit jiným postavám. Nejmenší možný počet herců je tedy 5, největší 9.
Překlad vznikl v rámci Překladatelské dílny DILIA 2016 pod tutorským vedením Dany Hábové.
Překladatelská dílna DILIA 2016 zahájena!
Překladatelská dílna DILIA je v letošním roce zaměřena na současnou dramatickou tvorbu pro mládež anglicko a německo jazyčné oblasti. Odbornými tutory jsou v letošním roce Dana Hábová, Jitka Jílková, Ester Žantovská a Petr Štědroň.
V rámci Překladatelské dílny DILIA 2016 budou přeloženy následující tituly:
David Wood: The Gingerbread Man
Stipendista: Martin Světlík (FF UK)
Tutorka: Ester Žantovská
David Greig: Monster in the Hall
Stipendista: Jan Strýček (DAMU)
Tutorka: Dana Hábová
Stipendistka: Karolína Kotrbová (DAMU)
Tutor: Petr Štědroň
Jörg Isermeyer: Schnickschnack und Schnuck auf der Jagd nach der Liebe
Stipendistka: Lenka Červená (FF MU)
Tutorka: Jitka Jílková
Ke konci května proběhlo úvodní setkání mladých stipendistů s jejich zkušenými tutory, které bylo zaměřené na praktickou přípravu budoucích překladatelů, tj. na základní informace ohledně specifik překladu divadelního textu, na stručný náhled do dramaturgie divadla určeného pro mladé publikum (příspěvek připravila dramaturgyně Natálie Preslová), na problematiku autorského zákona, stipendisté se seznámili také se základními modely spolupráce překladatele s dramaturgem.
Během září dojde k dalšímu setkání všech účastníků, kde se budou probírat jejich zkušenosti s překladem, stipendisté budou mít šanci vzájemně si překlady ohodnotit a vyslechnout názory nejen svých tutorů, ale i svých kolegů.
Závěrečné setkání, během kterého budou vzniklé překlady (úryvky z nich) představeny formou scénického čtení, proběhne 11. listopadu 2016 ve VILE Štvanice.
Originály překládaných textů jsou v elektronické podobě k dispozici v DILIA. Jejich překlady budou dostupné až po závěrečném čtení, tj. v listopadu 2016.
Projekt vzniká za podpory Správní rady DILIA.
THE SPOILS
Bena nikdo nemá rád. Ani Ben sám se nemá rád. Šikanuje všechny kolem sebe, včetně svého spolubydlícího Kalyana, opravdového nepálského imigranta. Když Ben zjistí, že se jeho školní láska vdává za upjatého bankéře, rozhodne se zničit jejich vztah a získat ji zpátky.
Úspěšnou komedii, která nic neodpustí žádné ze svých postav, napsal na Oscara nominovaný herec Jesse Eisenberg, jenž mimo jiné zazářil ve filmu Social Network. První uvedení v New Yorku v divadle The New Group v roce 2015 zaznamenalo natolik nadšené ohlasy („Je osvěžující opět vidět hru, která promlouvá přímo k mladé generaci“), že se hra záhy v roce 2016 dočkala uvedení na West-Endu.
ŠVÝCARSKO
Oceňované drama o hře na kočku a myš z pera australské autorky Joanny Murray-Smith je inspirováno životem spisovatelky Patricie Highsmith. Autorka bestselleru Talentovaný pan Ripley žije jako poustevník někde ve švýcarských alpách. Když se u ní tedy objeví nevítaný mladý muž, kterého poslal její nakladatel, aby ji přesvědčil napsat svoji poslední knihu, jejich střet se brzy promění ve hru na kočku a myš – ale kdo je kočka a kdo myš?
Autorce Joanně Murray-Smith se ve hře Switzerland daří budovat napětí srovnatelné s posledními kapitolami skvělých thrillerů Patricie Highsmith.