Workshop je určen začínajícím překladatelům z řad studentů filologických oborů, divadelních škol a dalších univerzit, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Překladatelská dílna je v každém roce zaměřena na jinou jazykovou oblast.
Smyslem překladatelské dílny je přiblížit účastníkům problematiku překladu divadelního textu. Každý účastník během workshopu přeloží jednu divadelní hru. Účastníci pracují pod vedením zkušených překladatelů, s nimiž průběžně svou práci konzultují. Na společných setkáních mohou diskutovat průběh práce s ostatními účastníky dílny. Na závěrečném večeru, který celý projekt uzavírá, jsou formou scénického čtení představeny všechny přeložené texty. Projekt je připravován ve spolupráci s profesionálními divadly, která v případě zájmu uvedou vzniklé překlady i jako řádné inscenace v rámci svého repertoáru.
V roce 2024 DILIA vyhlašuje již osmnáctý ročník (více informací a podklady naleznete níže).
>>>>>>>>>>
Hlavní cíle Překladatelské dílny:
- prezentace v ČR dosud neuvedených či nepříliš známých dramatiků
- podporu nastupující generace českých překladatelů
- obohacení dramaturgických plánů českých divadel
- podporu spolupráce mladých českých překladatelů s profesionálními divadly a navázání kontaktů mezi překladateli a dramatiky
- uchování překladatelského odkazu Jiřího Joska
>>>>>>>>>>
DILIA PŘEKLADATELSKÁ DÍLNA JIŘÍHO JOSKA 2024 – ANGLIČTINA
V letošním roce pořádá DILIA již osmnáctý ročník překladatelské dílny. Projekt je tentokrát zaměřen na současné komorní hry z anglickojazyčné oblasti. Ve spolupráci se zahraničními partnery jsme připravili balíček textů, které představují to nejzajímavější, co současná anglickojazyčná dramatika nabízí. I letos budou mít účastníci možnost konzultovat své překlady s odborníky z překladatelské a divadelní praxe. Nabídku stát se letošními tutory laskavě přijali překladatelka a divadelní kritička Ester Žantovská a dramaturgové s překladatelskou praxí David Košťák a Jan Šotkovský.
Výsledky dílny budou prezentovány veřejnosti formou scénických čtení, uvedených ve spolupráci s Divadlem LETÍ na podzim roku 2024.
Počet míst: 3
Účastníci obdrží stipendium: 5 000 Kč
Harmonogram:
Podání přihlášek: do 15. dubna 2024
Výběr účastníků: květen 2024
Zahájení dílny: červen 2024
Odevzdání překladů: srpen 2024
Závěrečné setkání: září 2024
Prezentace výsledků dílny formou scénického čtení: prosinec 2024
Jak se přihlásit?
Máte-li zájem účastnit se letošního ročníku překladatelské dílny, vyplňte přihlášku, již si můžete stáhnout níže (na úplném konci článku). K přihlášce přiložte stručný životopis, nezapomeňte zdůraznit své dosavadní překladatelské zkušenosti (nemusí se týkat jen překladů z angličtiny, ale i z dalších jazyků), případně dosažené jazykové vzdělání. Přiložte také krátký motivační dopis (do jedné normostrany, tj. 1800 znaků), ve kterém se zaměříte na svůj vztah k divadelním textům či divadlu jako takovému. Jaké máte zkušenosti s divadlem? Sledujete české divadlo? Sledujete současnou dramatickou tvorbu v anglicky mluvících zemích? Proč vás zajímá překlad divadelní hry? Jací zahraniční dramatici vás zaujali? Jaké typy textů a proč? Dále přiložte svůj testovací překlad, tj. do češtiny přeloženou ukázku ze hry Niny Segal In The Night Time (Before The Sun Rises). Anglický originál ukázky si rovněž můžete stáhnout níže.
Workshop je určen pouze studentům vysokých škol.
Všechny čtyři dokumenty zašlete elektronicky na emailovou adresu zachata@dilia.cz.
Termín podání přihlášek je do 15. dubna 2024.
Další informace získáte na emailové adrese zachata@dilia.cz či na tel. 266 199 837.
Kontaktní osoba: Petra Zachatá
Projekt vzniká za podpory Dozorčí rady DILIA a Marie Joskové.
>>>>>>>>>>
Proběhlo:
Překladatelská dílna Jiřího Joska / DILIA 2022 - Německo, Rakousko
Sibylle Berg: Triptych o nenávisti aneb Cesty z krize (překlad Julie Adam)
Thomas Arzt: Ve víru viru (překlad Ester Prokešová)
Bernhard Studlar: Unavení aneb To něco, co jsme (překlad Lisa-Anna Žáková)
Překladatelská dílna DILIA 2021 - neproběhla z důvodu pandemie
Překladatelská dílna DILIA 2020 - Polsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Yemaya - královna moří (překlad Alžběta Jilečková)
Sandra Szwarc: Fashion Victim (překlad Tereza Agelová)
Maria Wojtyszko: Sam aneb Výchova k rodinnému životu (překlad Sandra Ort Feyglová)
Překladatelská dílna DILIA 2019 - Itálie
Emanuele Aldrovandi: Do zbraně! (překlad Ondřej Pazdírek)
Pier Lorenzo Pisano: Bratři (překlad Monika Štefková)
Industria Indipendente: Ukolébavka (překlad Sarah Baroni)
Překladatelská dílna DILIA 2018 - Rumunsko
Elise Wilk: krokodýlek (překlad Tereza Kortusová)
Elise Wilk: Papírová letadla (překlad Klára Našincová)
Bogdan Georgescu: Antisociální síť (překlad Micaala Rotaru)
Překladatelská dílna DILIA 2017 - Izrael
Reuven Kalinsky: Amsterdam Blog (překlad Sára Foitová)
Hillel Mittelpunkt: Nehoda (překlad Alžběta Glancová)
Oren Jaakobi: Skleněná stěna (překlad Markéta Šebestová)
Překladatelská dílna DILIA 2016 - anglicko a německojazyčná dramatika pro děti a mládež
David Wood: O Perníčkovi (překlad Martin Světlík)
David Greig: Kostlivec v předsíni (překlad Jan Strýček)
Katja Hensel: Panna nebo orel (překlad Karolína Kotrbová)
Jörg Isermeyer: Šmik a Šmaková aneb Honba za láskou (překlad Lenka Červená)
Překladatelská dílna DILIA 2015 - Nizozemsko
Maria Goos: Opona! (překlad Blanka Juranová)
Ilja Leonard Pfeijffer: Návod na ještě lepší život (překlad Markéta Kluková)
Magne van den Berg: Moje nenáročná komedie pro čtyři osoby, hrstku číšníků a stůl, který zůstává obsazený (překlad Eva Bilská)
Eric de Vroedt: mightysociety1 aneb Jak jsem se i já naučil milovat nejnovější politický zázrak (překlad Veronika Horáčková)
Eric de Vroedt: mightysociety4 aneb Jak jsem hledal štěstí v globálním věku (překlad Martina Veliká)
Překladatelská dílna DILIA 2014 - anglickojazyčný muzikál
Stephen Dolginoff: Příběh vášně (překlad Hana Nováková)
Paul Graham Brown: Velký Houdini (překlad Barbora Hančilová)
Michael John LaChiusa: Bernarda Alba (překlad Helena Michková)
Překladatelská dílna DILIA 2013 - Německo, Rakousko, Švýcarsko
Kathrin Röggla: my nespíme (překlad Martin Sládeček)
Anne Habermehl: Vzduch z kamene (překlad Šárka Zvejšková)
Kevin Rittberger: Loutky (překlad Dagmar Radová)
Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou (překlad Martin Hýča)
Lutz Hübner: Scratch! (překlad Petra Čechmánková)
Katja Brunner: Peklo je taky jen sauna (překlad Iveta Ryšavá)
Překladatelská dílna DILIA 2012 - Skandinávie
Christian Lollike: Obyčejný život (překlad Lada Halounová)
Saara Turunen: Králíček (překlad Alžběta Štollová)
Liv Heloe: Lise L. (překlad Zuzana Micková)
Staffan Göthe: Boogie Woogie (překlad Kateřina Zadáková a Zuzana Miesslerová)
Překladatelská dílna DILIA 2011 – Francie
Jean-Marie Piemme: A je to! (překlad Helena Kebrtová)
Marion Aubert: Pýcha, pronásledování a poprava (překlad Lenka Jelenová)
Samuel Gallet: Komuniké č. 10 (překlad Markéta Machačíková)
Caya Makhélé: Čarování (překlad Jana Podhorská)
Pierre – Yves Chapalain: Absint (překlad Linda Dušková)
Překladatelská dílna DILIA 2010 – Polsko, Maďarsko
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: Kufr Pantoflíčka (překlad Michala Dolanová)
Géza Bereményi – Krisztina Kovács: Podunajští Apačové (překlad Kateřina Šrubařová)
Mateusz Pakuła: Bílá pampeliška (překlad Eva Rysová)
Anna Burzyńska: Nejvíc sebevražd se páchá v neděli (překlad Katarzyna Slowikova)
Překladatelská dílna DILIA 2009 - USA, Kanada
Neil LaButte: V temnotemném domě (překlad Jitka Hanžlová)
Sarah Ruhl: Uklizený dům (překlad Mirka Mireková)
Mieko Ouchi: Modré světlo (překlad Matouš Turek)
Daniel MacIvor: Marion Bridge (překlad Petr Maška)
Překladatelská dílná DILIA 2008 – Portugalsko, Španělsko, Itálie
Angélica Liddell: Mrtvý pes v čistírně: Silní (překlad Petr Gojda)
José Luis Peixoto: Zítra (překlad Milan Tichý)
Emma Dante: Břicho Palerma (překlad Tereza Sieglová)
Borja Ortíz de Gondra: Mene, Tekel, Ufarsin (překlad Eva Mašátová)
Enrico Luttmann: 5 za jednu! (překlad Šárka Hurbánková)
Překladatelská dílna DILIA 2007 – Rusko
Ludmila Petruševskaja: Bifem (překlad Kateřina Sýkorová)
Vjačeslav Durněnkov: Tři dějství o čtyřech obrazech (překlad Lesia Tomčíková)
Ivan Vyrypajev: Bytí č.2 (překlad Kateřina Benešová)
Nikolaj Koljada: Tutanchamon (překlad Martina Pálušová)
Sergej Kalužanov: Masakr (překlad Jakub Kalenský)
Galina Siňkina: Zločiny vášně (překlad Naděžda Korotkovová)
Překladatelská dílna DILIA 2006 – Severní Irsko
Owen McCafferty: Scény z velkoměsta (překlad Ester Žantovská)
Gary Mitchell: Síla zvyku (překlad Silvie Šustrová)
Gary Mitchell: Náš malý svět (překlad Lucie Kolouchová)
Daragh Carville: Slovní ruleta (překlad Michaela Konárková)
Christina Reid: Čaj v porcelánovém šálku (překlad Hana Pavelková)
Překladatelská dílna DILIA 2005 – Německo, Rakousko, Švýcarsko
Sybille Berg: Nadčlověk Macek (překlad Tereza Šimůnková)
Theresia Walser: Toulavý děvky (překlad Tereza Dobiášová)
Anja Hilling: Mé mladé idiotské srdce (překlad Tereza Semotamová)
Kauter – Studlar: A. je někdo jiný (překlad Jitka Šťávová)
Ingrid Lausund: Případ zborcené páteře (překlad Martin Vavroušek)